Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Matteu 26:24 - 4 Evangiles en Corse

24 Si ne và, u Figliolu di l'Omu, è cusì hè stata scritta. Ma malasciu à chì tradisce u Figliolu di l'Omu! Era megliu per ellu ch'ellu ùn fussi mai natu!»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Lu Santu Vanghielu di Ghiesù Cristu Secondu Matteiu 1861

24 Per ciò, ch’ è poi di lu Figliolu di l’ omu, si ne va, secondu ciò, ch’ è scrittu d’ ellu: ma guai a l’ omu, per mezu di lu quale lu Figliolu di l’ omu sarà traditu: saria statu bè per ellu, ch’ ellu nun fusse mai natu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Matteu 26:24
34 Iomraidhean Croise  

Guai à stu mondu, per via di tamanti scandali, scandali ci ne serà sempre, ma disgrazia à quellu chì ne hè a causa.


Tandu Ghjesù li dice: «Subitu sta notte, voi tutti ete da intrampulà per via di mè, chì hè scritta cusì: aghju da tumbà u pastore, è anu da esse spaperse e pecure di u tagliolu .


Ma tandu cumu s'anu da cumpiisce e Scritture chì dissenu ch'ella avia da esse cusì?»


Ma tuttu què hè stalvatu da ch'elli sianu cumpiiti i scritti di i prufeta.» Tandu tutti i discepuli u si lascianu è fughjenu.


U Figliolu di l'Omu si ne va, cumu ch'ella hè scritta à puntu d'ellu. Ma guai à l'omu per vìa di quale u Figliolu di l'Omu sera traditu, megliu per ellu ch'ellu ùn fussi mai natu.»


Li rispose: «Elia vene prima è rimette ogni cosa in assestu. Ma cumu hè ch'ella hè scritta chì à u Figliolu di l'Omu l'hà da tuccà à soffre assai è à esse disprezzatu?


Chì u Figliolu di l'Omu si ne và, sicondu ciò chì fù stabbulitu, ma malasciu à quellu chì u tradisce.»


è li dissi: «cusì hè scritta, ch'ellu suffraria Cristu è ch'ellu s'arrizzaria da mezu à i morti u terzu ghjornuii ,


Quand'e' eru cun eddi, l'aghju tinuti in lu to nomu chì tù mi ai datu, l'aghju fattu da guardianu, è nimu d'eddi fù persu, for di u fiddolu di a pirdizioni, da ch'edda vinissi cumpiita a scrittura.


Tandu dissini trà eddi: «ùn la straccemu micca, ma mittimu la à l'imbusca par sapè à quali edda tuccarà.» Era par ch'edda fussi cumpiita a scrittura chì dici: si sò spartuti i me panni è ani missu a me vistitoghja à l'imbusca Cusì fecini i suldati tandu.


Dopu, Ghjesù, chì sapia chì tuttu era compiu, dissi, par ch'edda fussi cumpiita a scrittura: «aghju a seti.»


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan