Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Matteu 11:5 - 4 Evangiles en Corse

5 I cechi pesanu l'ochji è i zoppi caminanu, i leprosi sò purificati, i sordi sentenu, i morti si sveglianu è i povari ricevenu u vangelu;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Lu Santu Vanghielu di Ghiesù Cristu Secondu Matteiu 1861

5 Li cechi vedunu, li scianchi marchianu, li leprosi so’ mundati, li sordi sentunu, li morti risusciteghianu, li povari so’ evanghielizati:

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Matteu 11:5
41 Iomraidhean Croise  

Guarite à chì hè debbule, svegliate i morti, purificate i leprosi, cacciate fora i demonii. Avete ricevutu di rigalu, date di rigalu.


Ghjesù risponde è dice: «Andate è fate sapè à Ghjuvanni ciò ch'è vo sentite è ciò ch'è vo vidite:


Allora dice à l'omu: «Stendi a to manu.» Quellu a stese è li fù resa sana cum'è l'altra.


È li s'avvicinonu cechi è zoppi in u tempiu, è ellu i guarì.


«Beatu à chì hè povaru è a sà, chì l'hà da tuccà u regnu di i celi.


È i so ochji messenu à vede. È Ghjesù s'arricumanda, dicendu: «Chì nimu a sappii!»


È eranu meravigliati assai, è dicianu: «Hà fattu bè ogni cosa. Hà fattu ch'elli sentinu i sordi è ch'elli parlinu [i] muti.»


È Ghjesù, videndu chì a folla s'accuglia minacciò u spiritu malignu è disse: «Spiritu sordu è mutu, ti ne dò l'ordine, esci da stu zitellu è ùn ci turnà piu.»


U Spiritu di u Signore hè addossu à mè par via ch'ellu mi hà sceltu, da purtà a nutizia bona à i povari, mi hà mandatu ad annunzià a liberazione à i prighjuneri è à i cechi a vista, par ch'elli sianu libarati quelli chì eranu oppressi,


Ghjesù li risposi: «a vi aghju ditta è ùn criditi; l'opari ch'e' facciu in nomu di u me Babbu, sò eddi chì tistimunieghjani par mè;


ma s'e' i facciu, ancu sì vo' ùn criditi à mè, criditi in ì l'opari, chì vo' sappiiti chì u Babbu hè in mè, ed eiu in lu Babbu.»


Quand'eddu era in Ghjerusalema à fà a Pasqua, in lu tempu di a festa, parechji, videndu i segni ch'eddu facia, criditini in lu so nomu;


Andeti à truvà à Ghjesù di notti è li dissi: «Rabbì, a sapemu chì tù sè un maestru mandatu da Diu, chì nimu pò fà issi segni chì tù faci s'eddu ùn hà à Diu cun eddu.»


Ma eiu aghju una tistimunianza più alta cà quidda di Ghjuvanni; chì l'opari chì u Babbu mi hà datu ch'e' i cumpiissi, l'opari stessi ch'e' facciu, tistimunieghjani par mè, chì u Babbu mi hà mandatu.


poi li dissi: «vai è lava ti in la vasca di Siloam.» —ciò chì si traduci “Mandatu”—. Quiddu andeti, si laveti è à u vultà ci vidia.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan