使徒行傳卷五 16 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》1 至特比又至呂士得。乃見在彼有門徒名底摩太、為信者之猶太婦子、其父希利尼人 2 是人也、為呂士得 以哥念諸兄弟所證、 3 保羅願攜之同往、因處彼之猶太人故、令受割禮、蓋皆知其父為希利尼人。 4 經過諸邑時、以耶路撒冷使徒長老所定之命、授門徒守之 5 於是諸會之信益堅、日溢其數○ 6 經行弗呂家 加拉太地、聖神曾禁之言道於亞西亞、 7 行至每西亞對面、嘗試入庇推尼、而耶穌之神不容之、 8 遂過每西亞下特羅亞。 9 保羅夜見異象、有馬其頓人立而求之曰、濟馬其頓助我儕。 10 保羅既見異象、我儕即求往馬其頓、蓋決意上帝召我宣福音於彼。○ 11 遂自特羅亞揚帆、直航至三摩特、明日至尼亞波里、 12 由彼至腓立比、乃羅馬所立、馬其頓一隅首邑、我儕居此邑數日。 13 值安息日、出門外河濱、素以為祈禱所、坐而言于既集之婦女。 14 有婦名呂底亞、推雅底拉邑人、售紫布為業、素拜上帝者、聽我儕、主開其心、專向保羅所言。 15 彼與其家既受蘸、求我儕曰、若擬我為信乎主、則入居我家。遂強我儕焉。○ 16 後適祈禱所、遇女有巫神者、以巫風大利諸主 17 隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救之路宣爾曹也。 18 如此行多日。保羅傷甚、顧之、語神曰、我於耶穌 基督名敕爾自之出。神即時出。○ 19 女諸主、見其利之望已出、則執保羅、西拉、曳入市、至有司、 20 既交諸幕府、則曰、此猶太人也、騷擾我邑、 21 宣揚我羅馬人不可受不可行之規。 22 眾群齊起攻之、幕府既褫其衣、令杖焉 23 杖多、下之獄、敕獄吏固守之、 24 獄吏受是敕、下之內獄、以木桎其足。 25 夜半保羅 西拉祈禱、咏詩頌上帝、諸囚者聞之、 26 地忽大震、獄基遂動、諸門頓開、各人之械繫盡脫。 27 獄吏醒、見獄門開、拔刀將自殺、意囚者逃也。 28 保羅大聲呼、曰、毋自戕、我儕咸在。 29 獄吏、求燈火、躍入、戰慄、伏保羅 西拉前、 30 導之出、曰、列主、我當何為而得救。 31 曰信乎主耶穌、爾與爾家將得救矣。 32 遂以主道言于彼、及眾屋內者。 33 獄吏是夜、同時、攜二人洗其傷、而與同人皆即受蘸。 34 延之入家、設席、既信上帝、舉家歡甚。○ 35 及旦、幕府遣諸隸、曰、釋此人。 36 獄吏以其言告保羅、謂幕府遣釋爾、今故出來、於和而去。 37 惟保羅謂眾曰、我儕羅馬人、未有定非、民前撲我、且下獄、今隱逐我乎、非矣、俟其自來、引我出也。 38 隸以此言告諸幕府、幕府聞其為羅馬人、則懼、 39 遂來勸之、既引之出、則請離邑。 40 二人出獄、入呂底亞屋、既見兄弟、則勸之、而去。○ |
Digital edition of the Chinese Wenli New Testament (1897) by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
United Bible Societies