神詩書傳 18 - 文理和合譯本《新舊約全書》因勝仇敵稱頌主恩 耶和華拯其僕 大衛 脫於諸敵及 掃羅 之手 大衛 作此詞誦於耶和華前使伶長歌之○ 1 耶和華歟、爾為我力、我敬愛爾兮、 2 耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、 3 耶和華宜頌美兮、我呼籲之、則見拯於諸敵兮、 4 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、 5 陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、 6 我苦難中、呼耶和華、籲我上帝兮、彼自其殿、垂聽我聲、我之呼籲、達於其耳兮、 7 因彼奮怒、大地震動、山根搖撼兮、 8 煙自其鼻升、火從其口出、炭為所燃兮、 9 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、 10 乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、 11 隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、 12 由其前之光輝、冰雹炭火、經過密雲而出兮、 13 耶和華自天起雷、至高者發其聲、並有冰雹炭火兮、 14 彼發矢以潰敵、屢閃電而亂之兮、 15 耶和華歟、因爾叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、 16 彼自上垂手、援我於巨浸兮、 17 拯我於勁敵、及憾我者、以其強於我兮、 18 我遭難時、敵來攻我、惟耶和華為我所恃兮、 19 導我入寬廣之區、施行救援以其悅我兮、 20 耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、 21 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、 22 彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、 23 我於其前為完人、自守而遠惡兮、 24 故耶和華視我之義、與手之潔、而報我兮、 25 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、 26 清潔者應以清潔、乖戾者應以拂逆、 27 困苦之民、爾救援之、傲視之輩、爾卑抑之、 28 爾必燃我之燈、上帝耶和華、必燭我幽暗兮、 29 我賴爾衝突敵軍、恃我上帝踰越垣墉兮、 30 上帝之道純全、耶和華之言經驗、凡託庇於彼者、彼為其盾兮、 31 耶和華而外、孰為上帝兮、我上帝而外、孰為磐石兮、 32 上帝束我以力、俾我道途平直兮、 33 令我足捷如鹿、置我於高處兮、 34 教我手善戰、使我臂挽銅弓兮、 35 爾賜我拯救之盾、且以右手扶我、爾之溫和、俾我為大兮、 36 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、 37 我將追敵及之、未行殄滅、不旋歸兮、 38 我擊傷之、使之不振、仆我足下兮、 39 蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、 40 使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、 41 彼呼號而無援、籲耶和華亦弗應兮、 42 我則搗之若風飄之塵、棄之若街衢之泥兮、 43 爾援我於庶民之競爭、立我為列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、 44 彼聞我名、立即歸順、外族之人服從兮、 45 外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、 46 耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、救我之上帝、當尊崇兮、 47 上帝為我復仇、使諸民服我兮、 48 援我於敵、舉我超乎攻我者、拯我於強暴兮、 49 耶和華歟、我必於列邦中稱謝爾、歌頌爾名兮、 50 耶和華大施拯救於所立之王、施恩於其受膏者、即大衛及其後裔、永世靡暨兮、 |
Digital edition of the Chinese Union High WenliVersion (1919). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.
United Bible Societies