所羅們之詩歌 5 - 文理和合譯本《新舊約全書》1 良人曰我姊妹、我新婦、我入我園、採我沒藥與香品、食我蜂房與甘蜜、飲我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其飲之、且多飲之、 2 書拉密女曰我身寢而心寤、聞我所愛者之聲、叩門曰、我姊妹、我嘉偶、我鴿、我完人歟、為我啟門、我首蒙露、我髮為夜露所霑、 3 我曰、我已解衣、焉能復衣、我已濯足、焉可再污、 4 我所愛者、伸手入於門隙、我則為之心動、 5 遂起、為所愛者啟門、手滴沒藥、指滴沒藥之汁、沾濡門楗、 新郎暫離新婦憂傷 6 我為所愛者啟門、惟彼已退而去、彼言時、我則魂消、求之不得、呼之莫應、 7 巡城之卒遇我、擊而傷我、守垣者奪我帔、 8 耶路撒冷諸女歟、如遇我所愛者、我囑爾告之、言我因愛致疾、 9 耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者、較他人所愛者、何所愈乎、爾所愛者、較他人所愛者何所愈、爾乃囑我若此、 新婦稱譽新郎 10 對曰我所愛者、色白而紅、冠乎萬人、 11 首若精金、髮密而卷、色黑如鴉、 12 目若溪濱之鴿、洗滌以乳、止於滿溢之溪、 13 頰若香花畦、又如香草壟、脣若百合花、且滴沒藥汁、 14 手若金管、嵌以黃玉、身若象牙、飾以碧玉、 15 脛若白石之柱、置於精金之座、形狀如利巴嫩、秀美如香柏木、 16 其口甚甘、其人全體可愛、耶路撒冷諸女歟、此為我之所愛、我之良朋、 |
Digital edition of the Chinese Union High WenliVersion (1919). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.
United Bible Societies