使徒行傳卷五 9 - 文理和合譯本《新舊約全書》掃羅往大馬色欲害門徒 1 掃羅向主之門徒、仍出威嚇殺戮之言、詣大祭司、 2 求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、 途中遇主驚仆於地 3 行近大馬色、天忽有光環照之、 4 遂仆地、聞有聲謂之曰、掃羅 掃羅、何窘迫我、 5 曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、 6 起入城、爾當行者、將以示爾、 7 同行者噤立、聞聲而不見人、 8 掃羅自地起、開目無所見、同人援其手、導入大馬色、 9 三日不見、亦不飲食、○ 被主召為使徒 10 在大馬色、有門徒亞拿尼亞者、主於異象中、語之曰、亞拿尼亞乎、對曰、主、我在此、 11 主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、 12 且見一人名亞拿尼亞、入而手按之、使之復明、 13 亞拿尼亞曰、主、我聞於眾、此人於耶路撒冷多端虐遇爾之聖徒、 14 且在此有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、 15 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、 16 我將示之、彼必為我名而受多苦、 17 亞拿尼亞遂往、入室、手按之、曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、 掃羅受洗 18 忽有若鱗者、自其目脫落、即復明、起而受洗、 19 既食、乃健、○ 侃侃傳耶穌之道 20 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、 21 聞者皆驚異之、曰、此人非在耶路撒冷、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、 22 而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○ 猶太人圖謀欲殺掃羅 23 久之、猶太人共議殺掃羅、掃羅知其謀、 24 眾晝夜伺於邑門、欲殺之、 25 於是門徒夜攜掃羅、以筐自牆縋之下、○ 26 掃羅至耶路撒冷、試納交於門徒、眾皆懼之、不信其為門徒也、 27 惟巴拿巴引之就使徒、以其途中如何見主、主與之言、及在大馬色、以耶穌名如何毅然宣傳、悉述之、 28 遂在耶路撒冷、與門徒出入、 29 以主耶穌名毅然宣傳、與操希利尼音之猶太人辯論、其人圖殺之、 掃羅避害往大數去 30 兄弟知之、乃送至該撒利亞、遣往大數、○ 眾教會平安日見興盛 31 於是徧猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○ 彼得醫治以尼雅癱病 32 彼得徧行四方、亦就居於呂大之聖徒、 33 遇一人曰以尼雅、因患癱、臥牀八年、 34 彼得謂之曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起、治爾牀、彼即起、 35 凡居呂大與沙崙者見之、而歸主、○ 使女徒大比大復活 36 約帕有女徒、大比大者、譯即多加、廣行善事、及施濟、 37 維時、病死、濯其尸、停於樓、 38 呂大近於約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人往、求其速來、 39 彼得遂起同往、既至、引之登樓、諸嫠立於其側而哭、且以多加生時所製衣服示之、 40 彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、 41 彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、 42 舉約帕皆知之、而信主者多矣、 43 彼得在約帕日久、與皮工西門同居、 |
Digital edition of the Chinese Union High WenliVersion (1919). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.
United Bible Societies