Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Chiyambo 24 - Tonga Bible 1986


Rebeka wafumbika nthengwa ndi Yisaki

1 Sono Abrahamu wangukota, wenga ndi virimika vinandi; ndipo Ambuya angutumbika Abrahamu vinthu vyose.

2 Ndipo Abrahamu wanguti ku muŵanda wake, mura wakuruska wose ŵamu nyumba yake, yo wenga wa mtufu pa vinthu vyose vyeniyo wenga navyo, “Ŵika janja lako kusi ku chigha changu,

3 ndipo ndikakurapiskanga mu Ambuya, Chiuta wa kuchanya ndi wa charu chapasi, kuti ukamutoliyanga munthukazi mwana wangu mu ŵana ŵanthukazi ŵa ŵaKanani cha, ŵeniwo ine ndija mukati mwawo,

4 kweni ukarutanga ku charu changu, ku ŵabali ŵangu, kwachimutole munthukazi mwana wangu Yisaki.”

5 Muŵanda yo wanguti kwaku iyo, “Akhumba munthukazi kuti wamukhumba cha kuza nane ku charu ichi; kumbi ndizachimuwezge mwana winu ku charu kweniko mungutuwa?”

6 Abrahamu wanguti kwaku iyo, “Ureke kumuwezge kuwa mwana wangu.

7 Ambuya, Chiuta wa kuchanya, mweniyo wangundito ine ku nyumba ya ada ndi ku charu cha kawi kangu, ndipo ndi mweniyo wangukamba nane ndi wangundilapiya, ‘Ku mphapu yako ndikapaskanga charu ichi,’ iyo wakatumanga mungelo wake paurongo pako, ndipo wakumutole munthukazi mwana wangu kwenikuwa.

8 Kweni asani munthukazi kuti wakhumba kuza nawe cha, iku ukaŵanga wakufwatuka ku rapu langu ili; kweni kumuwezge kuwa cha mwana wangu.”

9 Viyo muŵanda yo, wanguŵika janja lake kusi ku chigha chaku Abrahamu mbuya wake, ndipo wangurapa kwaku iyo pa makani yagha.

10 Sono muŵanda yo wanguto ŵagamila chumi ŵa mbuyake ndipo wanguruta, wangupinga vyaulera vyakusankhika vya mitundu yose vyakutuwa ku mbuyake; ndipo wangusoka, ndi wanguruta ku Mesopotamiya, ku msumba waku Nahoro.

11 Ndipo wangujikamiska pasi ŵagamila kubwalo kwa msumba pafupi ndi chisima cha maji pa nyengo ya mazulo, nyengo yeniyo ŵanthukazi ŵaruta kwachinegha maji.

12 Ndipo wanguti, “Ambuya, Chiuta wa mbuya wangu Abrahamu, mundisaniliske msana wale, nditukurombani; ndipo rongoni chanju cha wezi ku mbuya wangu Abrahamu.

13 Awonani ndama pafupi ndi chisima cha maji, ndipo ŵana ŵanthukazi ŵa ŵanthu ŵa msumba uwu ŵatuza kuzachinegha maji.

14 Sono mwali mweniyo ndikambenge kwake, ‘Ndipempha siska musuku wako kuti ndimwe,’ ndipo mweniyo wanenenge, ‘Imwa, ndipo ndikamweskanga ŵagamila ŵako’ mweniyo ndiyo waŵe mweniyo imwe mwasankhiya muŵanda winu Yisaki. Viyo ndikaziŵanga kuti mwarongo chanju cha wezi ku mbuya wangu.”

15 Wenga wandamari kukamba, wanguwona Rebeka mweniyo wangupapika kwaku Betuele mwana munthurumi waku Milka, muwoli waku Nahoro, mwana munyake Abrahamu, wangutuwiya kubwalo ndi musuku wake wa maji pa phewa lake.

16 Mwali yo wenga wakutowa pa kumuwona, yo munthurumi wengavi kumuziŵa. Wangusikiya ku chisima, ndi wanguzaza musuku wake, ndi wangukwere pachanya.

17 Sono muŵanda yo wanguchimbiya kwachikumana nayo, ndi wanguti, “Ndipaskeko maji ghamanavi ndimwe mu musuku wako.”

18 Munthukazi wanguti, “Imwa, mbuya wangu”; ndipo ruŵi wangusiskiya musuku pa janja lake, ndipo wangumupaska maji kumwa.

19 Penipo wanguti wamara kumupaska maji, wanguti, “Ndamuneghe ŵagamila ŵinu nawo, mpaka penipo ŵakwana kumwa.”

20 Viyo ruŵiruŵi wangudira maji mu chiyaŵi, ndi wanguchimbiya so ku chisima kwachinegha, ndipo wanguneghe ŵagamila wose.

21 Yuwa munthu wangumulereska chisisi, kuti waziŵi vinu Ambuya asakatiska ulendo wake, pamwenga awa.

22 Po ŵagamila ŵangumara kumwa, munthu yo wanguto mphete ya golide yo uzitu wake wenga nusu wa uzitu wa shekelo, ndi makoza ghaŵi gha pa manja ghake, uzitu wake wa ndrama chumi za golide;

23 ndi wanguti, “Undinene we mwana waku yani. Kumbi mu nyumba ya ausu mwe malo gho tingagonamo?”

24 Wanguti kwaku iyo, “Nde mwana waku Betuele mwana munthurumi waku Milka, yo wangupapiya Nahoro.”

25 Wangusazgiyapo, “Te navyo vyose uteka, ndi vyakurgha vyakukwana, ndi malo ghakugonamo.”

26 Munthu yo wangukotama mutu wake ndi wangusopa Ambuya,

27 ndipo wanguti, “Watumbikike Ambuya, Chiuta wa mbuya wangu Abrahamu, mweniyo walivi kureka chanju chake cha wezi ndi ukongorekwa wake pa mbuya wangu. Ndipo ine, Ambuya andilongozga mu nthowa kuya ku nyumba ya ŵabali ŵa mbuya wangu.”

28 Sono mwali yo wanguchimbiya ndi wangunene ŵamu nyumba ya anyina makani yagha.

29 Rebeka wenga ndimzichi wake yo zina lake lenga Labani; ndipo Labani wanguchimbiriya ku munthu yuwa ku chisima.

30 Wanguti wawona mphete ndi makoza pa manja gha mzichi wake, ndipo wanguti wavwa mazu ghaku Rebeka mzichi wake kuti, “Viyo ndimo wakambiya nane yo munthu,” wanguruta ku munthu yo; ndipo wangumuwona, wanguma pafupi ndi ŵagamila pa chisima.

31 Wanguti, “Zanga usere, wa wakutumbikika wa Ambuya; umiyanji kubwalo? Pakuti ndarongoso nyumba ndi malo gha ŵagamila.”

32 Viyo munthu yo wangusere mu nyumba, ndipo Labani wangufwatuwa ŵagamila, ndipo wanguŵapaska uteka ndi vyakurgha vya ŵagamila. Ndipo wangumupaska maji ghakusamba mu marundi ghake ndi marundi gha ŵanthu ŵeniwo ŵenga nayo.

33 Sono wangutore kwaku iwo kurgha kuti ŵarghe. Kweni wanguti, “Kuti ndikarghanga cha mpaka penipo ndakamba uthenga wangu.” Wanguti, “Kamba.”

34 Viyo wanguti, “Ine nde muŵanda waku Abrahamu.

35 Ambuya atumbika ukongwa mbuya wangu, ndipo waŵa mkuru; amupaska viŵeto ndi ŵaliska, siliva ndi golide, ndrama zinandi, waŵanda ŵanthurumi ndi ŵaŵanda ŵanthukazi, ŵagamila ndi zimbunda.

36 Ndipo Sara muwoli wa mbuya wangu wakumupapiya mwana munthurumi mbuya wangu penipo wenga khongwe; ndipo kwaku iyo wakupaska vyose vyenivyo we navyo.

37 Mbuya wangu wangundirapiska wakuti, ‘Kuti ukamutoliyanga munthukazi mwana wangu mu ŵana ŵanthukazi ŵa ŵaKanani cha, wo ndija mu charu chawo;

38 kweni urutenge ku nyumba ya ada ndi ku ŵabali ŵangu, ukamutole munthukazi mwana wangu.’

39 Ine ndinguti ku mbuya wangu, ‘Akhumba munthukazi wamukana kuza nane?’

40 Kweni iyo wanguti kwaku ine, ‘Ambuya, paurongo paku ŵeniwo nditenda ine, akatumanga mungelo wawo pamoza nawe ndi kusakatiska nthowa yako; ndipo wamuto munthukazi wa mwana wangu ku ŵabali ŵangu ndi ku nyumba ya ada;

41 po ndipo ukaŵanga wakufwatuka ku rapu langu. Asani waza ku ŵabali ŵangu, ndipo kuti ŵakupaskenge cha munthukazi ukaŵanga wakufwaturika ku rapu langu.’

42 “Ndaza msana unu ku chisima, ndi ndinguti, ‘Ambuya, Chiuta wa mbuya wangu Abrahamu, asani sono mukasakatiskanga nthowa yo ndikamo,

43 awonani, ndama pafupi ndi chisima cha maji; chitani kuti mwali yo wakazanga kuzachinegha kwaku yo ndikakambanga, “Ndipempha undipaske maji ghamanavi ndimwe,”

44 ndipo mweniyo wakatinge kwangu, “Imwa, ndipo ndikaneghiyanga ŵagamila ŵako nawo,” mweniyo ndiyo waŵe munthukazi yo Ambuya atondole mwana wa mbuya wangu.’

45 “Po ndenga ndindamari kukamba mu mtima wangu, ndinguwona Rebeka wanguza ndi musuku wake wa maji pa mutu ndipo wangusikiya pa chisima, ndi wangunegha maji. Ndinguti kwaku iyo, ‘Ndipempha undipaske ndimwe.’

46 Ruŵiruŵi wangusiska musuku wake pa mutu wake ndiwanguti, ‘Imwa, ndi ndipaskenge kumwa ku ŵagamila ŵako nawo.’ Viyo ndingumwa, ndipo wangupaska ŵagamila nawo kumwa.

47 Sono ndingumufumba munthukazi, ‘We mwana waku yani iwe?’ Wanguti, ‘Mwana waku Betuele, mwana munthurumi waku Nahoro, yo wangumupapiya Milka.’ Viyo ndinguŵika mphete yo pa mphunu yake, ndi makoza pa manja ghake.

48 Sono ndingukotamiska mutu wangu ndi ndingusopa Ambuya ndi ndingutumbika Ambuya, Chiuta wa mbuya wangu Abrahamu, mweniyo wangundirongozga mu nthowa yamampha kuzachito mwana munthukazi wa mbali wa mbuya wangu kutole mwana wake.

49 Viyo sono, asani mukachitanga kwa ulemu ndi kwa uneneska ndi mbuya wangu, mundinene; ndipo asani kuti ndi viyo cha, mundinene; alinga nding'anamukiye ku marghe pamwenga ku maze.”

50 Sono Labani ndi Betele ŵangwamuka, “Chinthu cho chituwa ku Ambuya; kuti tingakamba nawe chiheni pamwenga chamampha cha.

51 Awona, Rebeka we paurongo pako, umuto ndi murutenge, ndipo iyo wakaŵe muwoli wa mwana wa mbuyako, uli ndimo akambiya Ambuya.”

52 Penipo muŵanda waku Abrahamu wanguvwa mazu ghawo wangukotamiya pasi paurongo pa Ambuya.

53 Ndipo muŵanda yo wangutuzga vigwenjere vya siliva ndi golide ndi vyakuvwala, ndi wanguvipaska kwaku Rebeka: wangupaska so ku mzichi wake ndi ku anyina vyakuzganga vya mitengo yikuru.

54 Ndipo iyo ndi ŵanthu ŵeniwo wenga nawo ŵangurgha ndi kumwa, ndipo ŵangugona penipa. Penipo ŵanguyuka ndi mlenji, wanguti, “Ndiwezgiyeni ku mbuya wangu.”

55 Mzichi wake ndi anyina ŵanguti, “Mwali wadange waja nafwe kanyengo, kwa mazuŵa chumi, pavuli pake warutenge.”

56 Kweni iyo wanguti kwaku wo, “Rekani kundiswereska, penipo Ambuya asakatiska nthowa yangu; ndirekeni ndirutenge ku mbuya wangu.”

57 Iwo ŵanguti, “Timudani mwali yo, ndi timufumbe.”

58 Ndipo ŵangumudana Rebeka ndi ŵanguti kwaku yo, “Kumbi urutenge nayo uyu munthu?” Iyo wanguti, “Ndirutenge.”

59 Viyo wanguruta Rebeka mzichi wawo ndi mlenji wake, ndi muŵanda waku Abrahamu ndi ŵanthu ŵake.

60 Ndipo ŵangutumbika Rebeka, ndi ŵanguti kwaku iyo, “Mzichi widu waŵe nyina wa vikwi vya vikwi machumi.”

61 Sono Rebeka ndi ŵamwali ŵake ŵangusoka ndi ŵangugala pa ŵagamila ndi ŵangurondo munthu yo; viyo muŵanda yo wanguto Rebeka, ndi ŵangusere ku nthowa.

62 Sono Yisaki wangutuwa ku Bere-lahai-roi, ndipo wajanga mu Negebu.

63 Ndipo Yisaki wangutuwa wanguruta kwachighanaghana mu munda ndi mazulo; ndipo wanguyinuska maso ghake ndi wangulereska, ndi wanguwona ŵagamila ŵazanga.

64 Ndipo Rebeka wangusoska maso ghake, ndipo wanguti wawona Yisaki, wangusika pa gamila,

65 ndi wanguti ku muŵanda yo, “Njani yuwa munthu kuwa, watenda mu mundakuzachikumana nafwe?” Muŵanda yo wanguti, “Ndi mbuya wangu.” Viyo wanguto chivwinkhu chake ndi wangujivwinkha.

66 Ndipo muŵanda yo wangunene Yisaki vinthu vyose vyenivyo wanguchita.

67 Sono Yisaki wanguza nayo munthukazi mu hema, ndipo wanguto Rebeka, ndi wanguŵa muwoli wake; ndipo wangumwanja munthukazi. Viyo Yisaki wangusangaruskika pavuli pa nyifwa ya anyina.

Bible Society of Malawi

Bible Society of Malawi
Lean sinn:



Sanasan