Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

2 Samuele 14 - Tonga Bible 1986


Absalomu wawere ku Yerusalemu

1 Ndipo Yoabu mwana waku Zeruya wangupanikizga kuti mtima wa karonga ungurazga kwaku Absalomu.

2 Sono Yoabu wangutuma ku Tekoa; kwachitoko munthukazi wa zeru, ndi kunena nayo, “Ujiŵikemo nge ngwakutenje, uvware maraya gha malilo; ungajipakanga mafuta cha, kweni ujiwoneske nge ndi munthukazi yo watenjere wakufwa kwa mazuŵa ghanande;

3 ndipo uruti ku karonga, ukakambe nayo makani yagha.” Sono Yoabu wanguŵika mazu mu mlomo wake.

4 Munthukazi waku Tekoa wanguti waza ku karonga, wanguwa pasi kavunama, wangumulambiya, ndipo wanguti, “Wovyani, Owe karonga.”

5 Karonga wangunena nayo, “Suzgu yako njine?” Wangwamuka iyo, “Owe ndine choko; mrumi wangu wakufwa.

6 Ndipo mteŵeti munthukazi winu wenga ndi ŵana ŵanthurumi ŵaŵi, ndipo ŵangwambana yumoza ndi munyake ku dondo; pengavi yumoza wakuŵataska viyo yumoza wangupuma munyake ndi kumbaya.

7 Sono mbumba yose yayukiya paku ndamteŵeti munthukazi winu, ŵatiti, ‘Pereka munthu yo wangubaya mwana munyake, mwakuti tibaye iyo pa chifukwa cha umoyo wa mwana munyake yo wakubaya’; viyo wabayenge ndi chihara so. Mwaku ichi wakazimwanga ndi ga langu lamoto lo lijapo, ndipo kuti wakasiriyanga mrumi wangu zina nanga ndi mbuto mu charu chapasi cha.”

8 Penipo karonga wangunena ndi munthukazi yo, “Rutanga ku nyumba yako, Ine nkhalangulanga vya paku iwe.”

9 Ndipo munthukazi waku Tekoa wangukamba ndi karonga, “Mbuyangu karonga, kwananga kuŵe paku ine, ndi pa nyumba ya ada; ndipo karonga ndi chitengo chake waŵe murunji.”

10 Karonga wanguti, “Asani munthu we yose warongoro nawe kanthu ke kose, mutore kunu kwangu, ndipo kuti wakukwaskenge so cha.”

11 Munthukazi wanguti, “Ndimuŵeyani karonga, muŵeyere Ambuya Chiuta winu, mwakuti wakuwezge nduzga pa ndopa wareke kubaya so ŵanyake, ndipo mwana wangu wareke kubayika.” Karonga wanguti, “Ndarapa Ambuya amoyo, kuti liwengepo pasi cha nanga ndi sisi limoza lapa mutu wa mwana wako.”

12 Sono munthukazi wanguti, “Ndimpemphani, ndamteŵeti munthukazi winu ndikambe namwe mazu ghamoza mbuyangu karonga.” Iyo wanguti “Kamba.”

13 Munthukazi wanguti, “Na chifukwa nchine imwe mwaghanaghana chinthu ichi kumikana ndi khamu laku Chiuta? Pakuti pakupereka cheruzgu ichi karonga watijimanga mweneko, po pose karonga wareke kumuwezge pa nyumba wakuthaŵa yo.

14 Tose tikafwanga te nge ndi maji ghakudikiya pasi, gho kuti ghangayoreka so cha; kweni Chiuta kuti wakatuzgangako cha umoyo wa munthu yo wapenja nthowa yakuti wakudikika wake wareke kudikikiya limu.

15 Sono ine ndaza kwazikamba ichi ku mbuyangu karonga chifukwa ŵanthu ŵandichitiska mantha; ndipo ndamteŵeti munthukazi winu ndaghanaghana, kuti, ‘Ndikambe ndi karonga, vinu panyake karonga wangavwa cho mteŵeti munthukazi wake wapempha.

16 Pakuti karonga wakavwanga, ndipo wataskenge mteŵeti wake ku janja la munthu yo wakhumba kunanga umoyo wangu pamoza ndi umoyo wa mwana wangu kutituzgako ku chihara chaku Chiuta.’

17 Sono ndamteŵeti winu ndinguti, ‘Mazu gha mbuyangu karonga ghakandipumuzganga mtima’, pakuti mbuyangu karonga we nge ndi muthenga waku Chiuta kuziŵa umampha ndi uheni. Ambuya Chiuta winu waŵe namwe!”

18 Penipo karonga wangwamuka munthukazi yo, “Ungandibisanga kanthu cha nanga nkhamoza ko ndikufumbenge.” Munthukazi wanguti, “Kambani mbuyangu karonga.”

19 Karonga wanguti, “Kumbi janja laku Yoabu le nawe paku chose ichi?” Munthukazi wangwamuka wanguti, “Ndarapa umoyo winu, mbuyangu karonga, pa ku chose cho karonga wakamba, palivi yumoza wakuti wang'anamukiye ku janja la marghe pamwenga ku lamaze. Ndi mteŵeti winu Yoabu yo wangundipempha; ndiyo wanguŵika mazu ghose yagha mu mlomo wa mteŵeti munthukazi.

20 Mteŵeti winu Yoabu ndiyo wachita chinthu ichi mwakuti wang'anamuwe kakambiro kamakani. Kweni mbuyangu wendi zeru nge ndi zeru ya muthenga waku Chiuta kuziŵa vinthu vyose vyo vye pacharu chapasi.”

21 Sono karonga wangunena ndi Yoabu, “Awona, ndizomerezga ichi; ruta, kamuwezge munyamata Absalomu.”

22 Ndipo Yoabu wanguwa pasi kavunama, wangumulambiya, ndi wangutumbika karonga; Yoabu wanguti, “Msana wale mteŵeti winu waziŵa kuti ndasaniya wezi mu maso gha mbuyangu karonga, mwakuti karonga wazomera pempho la mteŵeti wake.”

23 Viyo Yoabu wangusoka wanguruta ku Geshuru, ndi kutole Absalomu ku Yerusalemu.

24 Ndipo karonga wanguti, “Murekeni waje pa nyumba yake; ndipo wangazanga kunu kuwona chisku changu cha.” Viyo Absalomu wanguja pa nyumba yake, ndipo chisku cha karonga kuti wanguchiwona cha.

25 Kweni mu Yisraele yose mwengavi yumoza yo wanguthokozeka pa chifukwa cha kutowa kwake nge ndi Absalomu, kutuliya kusi ku phazi lake, mpaka pachanya pa mutu wake, mwaku iyo mwengavi kalema.

26 Ndipo asani wasenga sisi lake (pakuti pa umari wa chirimika che chose wasenganga; asani la muzitiska, wasenganga), wangupima sisi lake mashekelo machumi pe chumi ghaŵi (200) kwakuyana ndi mweso wa karonga.

27 Absalomu wangupapa ŵana ŵanthurumi ŵatatu, ndi mwana munthukazi yumoza yo zina lake lenga Tamara; wenga munthukazi wakutowa ukongwa.

28 Sono Absalomu wanguja mu Yerusalemu virimika viŵi vizirima, kwambura kuzachiwonana ndi karonga.

29 Ndipo Absalomu wangudana Yoabu, kuti wamtume ku karonga; kweni Yoabu kuti wanguza cha, wanguwerezga ku mudana so kachiŵi, Yoabu wengavi kuza.

30 Pavuli wangunena ndi ŵanyamata ŵake, “Wonani, munda waku Yoabu we pafupi ndi munda wangu, ndipo we nayo barile; kaninga kawocheni ndi moto.” Viyo ŵanyamata ŵaku Absalomu ŵangocha munda wo.

31 Yoabu wangusoka wanguruta ku nyumba yaku Absalomu, ndipo wangunena nayo, “Chifukwa nchine ŵanyamata ŵako ŵawocha munda wangu?”

32 Absalomu wangwamuka, “Awona, ndingukutumiya mazu, ‘Uze kunu, mwakuti ndikutumi ku karonga, kwachimufumba, “Chifukwa cho ndikutuliya ku Geshuru nchine? Mphanyi kwenga kwamampha kuti ndije kwenikuwa.” Mwa chifukwa ichi ndizomerezge kuti ndikawonane ndi karonga; ndipo asani nde nayo ndi chifukwa, iku wakandibaye.’ ”

33 Penipo Yoabu wanguruta ku karonga, kumunene; ndipo wangudana Absalomu. Viyo wanguza, wangukotama chisku chake pasi pauronga pa karonga; ndipo karonga wangumufyofyontha Absalomu.

Bible Society of Malawi

Bible Society of Malawi
Lean sinn:



Sanasan