Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

YUHANI 4 - Ha`bari Ndjema ya I Maore


Mahadisi ya Insa na mutrumama wa shi Samariya

1 Insa ujua yahe amba watru wa ishama ya Mafarisayo wakia amba akopara na uɓaĩsha maswihaɓa rahana Yahaya|Yahaya Muɓaĩshizi,

2 na v̄ale Insa waye yahe tsi ɗe akoɓaĩsha, ɓadi ɗe maswihaɓa yahe,

3 alawia Yudeya, arudi Galilaya.

4 Na v̄ale akolazimu av̄ire hari mwa itsi ya Samariya.

5 Ɓas, awaswili hari mwa ɗago la shi Samariya lihiriwao Sikari, kariɓu na lishamba Yaãkuɓu aka aliv̄a mwana wahe Yusufu.

6 V̄ale ɗe v̄ahanu ishisima ya Yaãkuɓu yaka. Iv̄o Insa aka alemewa na umusafara, aketsi wangoni na ishisima. Ika mukaɓala wa sa ya sita.

7 Sa ile v̄uja mutrumama Musamariya, akojoɓua maji. Insa amuambia: «Nimbe maji ninwe.»

8 Na v̄ale maswihaɓa yahe yaka yangia ɗagoni, wakwendra wanunuwe zahula.

9 Ɓas, mutrumama Musamariya ule amuambia: «Ha namuna jeje wawe Muyahudi unimiao maji ya unwa, wami mutrumama Musamariya?» Arongoa namuna ile, mana Mayahudi kayakoparana na Masamariya.

10 Insa amudjiɓu: «Na djeli wakojua ineema yadjaãliwa na Mungu, na uwo mbani ɗe ahuambiao amba: ‹Nimbe maji ninwe›, v̄av̄o wawe ɗe watsomumia maji ya unwa, na waye atsohuv̄a maji ya uhayati.»

11 Sa ile mutrumama ule amuambia: «Mutukufu, kusina ndro ya uɓua, na ishisima ya ndrile. Ɓasi hav̄i ɗe utsoparao maji ya uhayati yao?

12 Hali wawe muɓole rahana ɓaɓatru Yaãkuɓu? Waye ɗe ariv̄a shisima ini, amwesa anwa yamaji waye-waye, v̄umoja na wana wahe na maɓangwe yahe.»

13 Insa amudjiɓu: «Mutru yotsi anwao maji yao, atsoona nyora raha.

14 Ɓadi uwo atsonwao yamaji nitsomuv̄aoyo, katsoona nyora ata idahari. Mana yamaji nitsomuv̄aoyo yatsoka haheju dzitso litriao maji ya uhayati mukamilifu wa daima.»

15 Sa ile mutrumama ule amuambia: «Mutukufu, nimbe maji yao, pare nasuone tsena nyora, wala nasuje tsena naɓua maji hunu.»

16 Ɓas, Insa amuambia: «Endra wahire mutrumume waho, uje.»

17 Mutrumama ule adjiɓu: «Tsisina mutrumume.» Insa amuambia: «Una haki urongowe amba: ‹Tsisina mutrumume.›

18 Mana madza ukana watruwaume watsano, na uwo ulionawo av̄asa, tsi mume waho. Hari mwa iyo, urongoa kweli.»

19 Sa ile mutrumama ule amuambia: «Mutukufu, nisuona amba wawe mutrume.

20 Wadzaɗe watru wakoãɓudu mulimani v̄anu, na wanyu musurongoa amba Yerusalemu ɗe v̄ahanu wanadamu walazimu waãɓudu.»

21 Insa amuambia: «Mama, niamini, wakati usuja ulio amba tsi ɗe hari mwa mulima unu, wala tsi ɗe Yerusalemu, ɗe mutsomuãɓuduo Ɓaɓa.

22 Musuãɓudu trongo kamuiji; wasi risuãɓudu trongo riijuao, mana ukombofu uja ha ulawa ha yaMayahudi.

23 Ɓadi v̄usuja wakati, na uwo madza uja, ulio amba watru waãɓuduo ha kweli, watsomuãɓudu Ɓaɓa ha roho, tsena ha ukweli. Mana watru namuna iyo ɗe Ɓaɓa atsahao wamuãɓudu.

24 Mungu waye roho, na ilazimu watru wamuãɓuduo, wamuãɓudu ha roho, tsena ha ukweli.»

25 Mutrumama ule amuambia: «Tsijua amba uMutsahuliwa|Mutsahuliwa asuja, ne ɗe uwo ahiriwao Kristi. Wakati atsojao, atsorijudza piya zitrongo.»

26 Insa amuambia: «Ɗe wami, nilaguao na wawe.»

27 Ɓas v̄ale maswihaɓa yahe yawaswili. Washanga iv̄o wamupara amba akohadisi na mutrumama, ɓadi kav̄waka ata moja amudzisa: «Usutsaha trini?» au: «Manatrini uhadisio na waye?»

28 Ɓas, mutrumama ule alishi mutsungi wa maji wahe v̄ale, andre ɗagoni, aambia watru:

29 «Namuje muone mutru aniambia piya trongo nazifanya. Saɓu waye tsi ɗe Mutsahuliwa?»

30 V̄ale walawa ɗagoni, waja wamupara.

31 Wakati ule maswihaɓa yahe yakomurayi: «Fundi, ko uɗye!»

32 Ɓadi awaambia: «Tsina ya uɗya shahula ilio amba wanyu kamuiji.»

33 Ɓas, v̄ale maswihaɓa yahe yadzisana: «Hali v̄wa mutru amuv̄ingia shitru ya uɗya?»

34 Insa awaambia: «Shahula yangu ɗe wami ufanya yamav̄endzeleo ya Uwo aniv̄eleha, na utsimidza urumwa wahe.

35 Hali kamusurongoa amba mezi minne ɗe yaɓaki, iv̄o mavuna yaje? Ɓadi wami nisumuambiani, namudzuwe yamatso, muangaliye yimindra! Yihivu, ya tayari ya uvunwa.

36 Monyewe uvuna madza asupara mwadjara, asungulidza mavuna ya uhayati mukamilifu wa daima, pare ule ayelao na ule avunao, wafurahi v̄umoja.

37 Ha izo, urongozi unu kweli: ‹Moja ɗe ayelao, na wangina ɗe avunao.›

38 Tsimuv̄elehani mwavune shitru kamwaifanyia hazi. Wangina ɗe wadziruma, na wanyu musuvuna manufa ya hazi zawo.»

39 Ɓas, Masamariya wengi wa liɗago lile waja wamuamini Insa ha siɓaɓu ya urongozi wa mutrumama ule akotoa ushahidi unu: «Aniambia piya trongo nazifanya.»

40 Ata wakati Masamariya wale wamujilia Insa, wamumia aɓaki na wao. Ɓas, aɓaki v̄ale suku mbili.

41 Na watru wengi zaidi waja wamuamini ha siɓaɓu ya marongozi yahe.

42 Amwesa wamuambia mutrumama ule: «Av̄asa tsi ɗe ha siɓaɓu ya marongozi yaho ɗe raamini, ɓadi rimukia wasi wenyewe, tsena risujua amba kweli waye ɗe uMuhuyifu wa ulemengu.»


Insa asuzihira mwana wa mufanyizi-hazi wa sirikali

43 Ɓaanda ya suku mbili zile Insa alawa v̄ale, andre Galilaya.

44 Mana waye-waye aka alawa ushahidi amba mutrume kav̄olwa usheo hahe.

45 Wakati awaswili Galilaya, Magalilaya wamurenge ha uzuri, iv̄o waka waona piya trongo aka azifanya Yerusalemu wakati wa umusherehio, mana wao wajau waka wandre hari mwa musherehio ule.

46 Ɓas, arudi ɗagoni Kanaani hari mwa iGalilaya, v̄ahanu aka agaudza maji yake maji ya zaɓiɓu. Na v̄ale v̄uka mufanyizi-hazi wa mufalume alio amba mwana wahe aka muwaɗe ɗagoni Kafarnaumu.

47 Mutru ule ukia yahe amba Insa alawa iYudeya ha uja Galilaya, andre amupara, amumia ashuke Kafarnaumu, azihire mwana wahe aka kariɓu na ufa.

48 Insa amuambia: «Neka kamusuona ãlama za midjuza na za ãdjaɓu, v̄av̄o wanyu kamuamini.»

49 Mutru wa hazi ule amuambia: «Mutukufu, shuka kaɓula raha mwana wangu kafa.»

50 Sa ile Insa amuambia: «Endra, ɓadi mwana waho a hayi.» Ɓas, mutru ule aamini urongozi ule Insa amuambiawo, andre dzahe.

51 V̄ale kamwe akoshuka hahe, warumizi wahe waja wamupara, wamuambia: «Mwana waho a hayi.»

52 Awadzisa amba rangu sa ngav̄i umwana apara shikali. Wamuambia: «Sa ya saɓa ya jana ɗe liɓuhuo lamulawia.»

53 Na ɓaɓa ule afahamu amba ɗe sa ile kamwe ɗe Insa aka amuambia: «Mwana waho a hayi.» Ɓas aamini, waye na piya umuraɓa wahe.

54 Iyo ɗe iãlama ya midjuza ya v̄ili Insa aifanya wakati alawa Yudeya ha uja Galilaya.

© 2021, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.

Wycliffe Bible Translators, Inc.
Lean sinn:



Sanasan