Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

2. Samuel 18 - O Debleskro Lab 2024 (Sinte-Manouche)


O Absalom merell

1 Oun o David dikas pal, kitse lourde pash leste hi, oun čivas pralstunen pral lende, pral hako zero oun pral hako sheel morshende.

2 Pral kolla lauter čivas yob triin lourdengre rayen, hakenes pral i triinto kotar kol lourdendar. Kolla triin his: o Yoab, leskro phraal o Abishay, koleskri day i Serouya hi, oun o Itay dran Gat. Oun o baro ray penas ap i lourdende: “Me kamau t'mentsa an o kourepen te djal.”

3 Kol lourde penan: “Tou djas gar mentsa an o kourepen. Mer te nashah oun i paash mendar merenna, hom mer či moldo an lengre yaka. Tou moleh yaake boud har deesh-zerya mendar. Vals feteder, te vals menge dran o foro ap i rig.”

4 O baro ray penas ap lende: “Mishto, me krau, hoy an t'mare yaka čačo hi.” Oun o baro ray djas pash ko baro voudar, oun kol tsele lourde djan vin glan leste vergel, hake kopo sheel lourde khetne. Pal yek zero vas i vavar zero, oun yaake doureder.

5 Oun o baro ray penas ap o Yoab, ap o Abishay, oun ap o Itay: “Avenn kamlo miro čaveha o Absalom.” Oun kol tsele lourde shounan, har o baro ray kova ap kol pralstoune lourdende penas.

6 Oun o Davideskre lourde djan vin, oun van pash o Israeleskre lourdende. Oun yon kouran pen an o veesh Efrayim.

7 Oun o kourepen his zorelo. Oun o Davideskre lourde dan o Israeleskre lourden. Oun lendar meran ap ko dives biish-zerya lourde.

8 Oun yon kouran pen an ko tselo them koy. Oun o veesh rhas ap ko dives boudeder menshen har o rharo rhas.

9 O Absalom vas gar dour o Davideskre lourdendar. Oun yob klissas ap i maultikri bourika. Oun har koy bourika tel i baro rouk boud kashtentsa vas, ačas lo peskre ballentsa an ko rouk bladedo. Oun yob his mashkral i phoub oun o bolepen bladedo, oun leskri bourika djas mashkral leskre herya krik.

10 Oun yek morsh dikas kova. Oun yob penas kova o Yoabeske oun penas: “Shoun, me dikom o Absalomes ap i baro rouk bladedo.”

11 Penas o Yoab ap ko morsheste: “Te dikal tou kova, hoske dal les tou gar, te perell yob ap i phoub? Koy doms me tout deesh roupene beme, oun i pereskri dori.”

12 Penas ko morsh: “Ninna te čivals tou i zero roupene love an miro vast, hadoms me miro vast gar ap o baro rayeskro čaveste. O baro ray penas touke oun ap o Abishay, oun ap o Itay, glan mare kanda: Denn garda ap miro čaveste Absalom!

13 Oun te doms les moulo, oun o baro ray shounals kova – leske ačell či khatedo, – palle rikrals tou gar pash mande.”

14 “Kamau gar te nashrap miro tsiro touha!” das o Yoab gole, oun las triin lengste sane čourya an peskro vast, oun das len o Absalomeske an o dji, har yob gomme djido ap o rouk bladedo his.

15 Deesh terne morsha, kay hidjran o Yoabeskre rhare, van troul leste, oun dan les moulo.

16 Koy phourdas o Yoab i phourdepaskri, te djal o kourepen bouder gar doureder. Oun o Davideskre lourde moukan tele, te lenn le i Israelitaryen palla.

17 Oun yon lan o Absalomes oun vitsran les an o veesh an i bari rheb, oun čivan boud barra ap leste. Oun o Absalomeskre lourde nashan penge, hakeno an peskro kheer.

18 Har o Absalom djivas, penas lo: “Man hi kek čavo, kay rikrell miro lab djido, te merell miro lab gar vin.” Doleske čivas lo peske i baro bar pre oun das ko bar peskro lab. Oun yaake kharell ko bar bis kay dives O Absalomeskro bar. Kova hi ap o baro rayeskro them tardo.


O David shounell, kay o Absalom moulo hi

19 O Ahimaaz, koleskro dad o Zadok hi, penas ap o Yoab: “Mouk man te nashell, te penap o baro rayeske o lačo lab, kay las les o baro Devel vin dran i vasta kolendar, kay leskro merepen kaman.”

20 “Na-a”, penas o Yoab: “O baro rayeskro čavo hi moulo. Tou nay peneh leske kay dives kek lačo koova. I vavar dives nay peneh leske lačo koova, kay dives gar.”

21 Ap ko morsheste dran o them Etiopia, kay leskro boudepaskro hi, penas o Yoab: “Dja pash o baro rayeste, oun pen leske, hoy tou dikal!” Oun ko boudepaskro parkras pes pash o Yoab oun nashas koy.

22 O Ahimaaz, koleskro dad o Zadok hi, penas pale ap o Yoab: “Mou vell, hoy vella. Me kamau ninna nashell ko morsheste dran Etiopia palla.” Penas o Yoab: “Hoske kameh tou nashell, mo čavo? Tou aneh leske kek lačo lab.”

23 “Mou vell, hoy vella”, penas o Ahimaaz. “Me nashau.” “Palle naash”, penas o Yoab. Koy nashas o Ahimaaz ap ko drom, kay djal an koy tala Yordan, oun vas glan ko boudepaskreste koy.

24 O David his mashkral kol douy bare voudya beshdo. Oun ko morsh, kay das garda, djas pral ap ko baro voudar an o foreskri massouri, dikas pes trouyel, oun dikas koy i morshes, kay nashell kokres.

25 Yob das tele gole, te penell lo kova o baro rayeske. Koy penas o baro ray: “Te hi yob kokres, penell yob menge lačo koova.” Oun har ko morsh pash o foro vas,

26 dikas kova, kay das garda, i douyto morshes nashell, oun das tele an ko baro voudar gole: “Koy vell pale i morsh kokres!” Koy penas o baro ray: “Ninna kova penell menge lačo koova.”

27 Kova, kay das garda, penas: “Ko glanstouno nashell har o Ahimaaz, koleskro dad o Zadok hi.” Oun o baro ray penas: “Kova hi i lačo morsh oun penell menge i lačo koova.”

28 O Ahimaaz das gole: “Lauter hi mishto!” Oun yob vitsras pes glan o baro rayeste tele ap i phoub ap peskro mouy, oun penas: “Sharedo vell o baro Devel, kay tiro Devel hi, oun das kolen an tiro vast, kay hadan pengro vast ap toute, miro baro rayeste.”

29 Koy poučas o baro ray: “Djal miro čaveske, o Absalomeske, mishto?” Penas o Ahimaaz: “Me dikom i baro čingepen, har bičras o Yoab o baro rayeskro boudepaskro oun man, tiro boudepaskro. Me djinau gar, hoy koy his.”

30 O baro ray penas: “Dja ap i rig oun ač koy tardo!” Oun yob djas ap i rig oun ačas koy tardo.

31 Koy vas ko morsh dran Etiopia oun penas: “Ake, anau touke i lačo lab, miro baro ray. O baro Devel kras, te less tou kay dives tiro čačepen. Yob las tout vin dran i vasta lauterendar, kay hadan pen ap toute.”

32 Penas o baro ray ap ko morsheste: “Djal miro čaveske o Absalomeske ninna mishto?” Penas ko morsh: “Miro baro ray, mou djal kolenge, kay kamenn tiro merepen, yaake har djas ko terno morsheske, ninna lauterenge, kay čilačepah ap toute djan.”

Tous droits réservés

Le contrat de licence autorise une utilisation non commerciale du texte. Toutefois, les modifications du texte sont interdites. Le titulaire des droits, Romanes-Arbeit-Marburg e.V., doit être mentionné à chaque publication. Pour toute distribution commerciale, un éditeur doit demander l’autorisation écrite du titulaire des droits.

Romanes-Arbeit Marburg e.V.
Lean sinn:



Sanasan