路得氏傳書 1 - 施約瑟淺文理《新舊約聖經》以利米勒 避荒攜妻 拿俄米 及二子往 摩押 居焉遂卒於彼 1 當士師秉政時、國值歲饑、有猶大之伯利恆人、攜妻及二子、往摩押地寄居、 2 其人名以利米勒、妻名拿俄米、二子名瑪倫、基連、俱猶大 伯利恆之以法他人、至摩押地居焉、 3 拿俄米夫以利米勒死、遺拿俄米與其二子、 其二子皆娶 摩押 女為妻居彼十載亦卒於彼 4 二子娶摩押女為妻、一名俄珥巴、一名路得、居彼約十年、 5 瑪倫 基連二人亦死、遺拿俄米、無夫無子、 拿俄米 欲歸故土 6 拿俄米在摩押地、聞主眷顧其民、賜之以糧、遂與兩媳起、欲自摩押地歸、 7 於是拿俄米離寄居之所、兩媳從焉、行路欲歸猶大地、 勸二媳毋從己歸 8 拿俄米謂兩媳曰、爾曹歸、各返母家、願主施恩於爾曹、以報以報原文作如爾曹厚待已逝者與我、 9 願主賜爾各於新夫家得安康、遂與之接吻、兩媳舉聲號哭、 10 曰、我願偕爾歸爾故鄉、歸爾故鄉原文作歸於爾民 11 拿俄米曰、我女歸哉、何為與我偕往、我豈能再生子為爾夫乎、 12 我女歸哉、我年已邁、不能復有夫、即或曰、尚有望、今夜有夫、猶能產子、 13 爾豈可待其長乎、豈可待之而不嫁他人乎、我女乎、毋若是、我因爾故苦甚、或作我與爾較更為艱苦蓋主加禍於我、 俄珥巴 哭與之別 路得 堅厥志恆從之 14 兩媳復舉聲號哭、俄珥巴與姑接吻而別、路得依戀拿俄米不離之、 15 拿俄米謂路得曰、爾姒已歸其故鄉、以事其諸神、原文作爾姒已歸其民及其諸神爾盍同之歸、 16 路得曰、莫迫我離爾、歸而不從爾、爾往何所、我亦往、爾宿何所、我亦宿、爾民即我民、爾天主即我天主、 17 爾死於何處、我亦死於彼、葬於彼、惟有一死、能使我離爾、不然、願主從重降禍於我、 18 拿俄米見路得決意欲從之、則止、不復勸、 姑媳二人至 伯利恆 邑人為之驚訝 19 於是二人偕往伯利恆、及至伯利恆、闔邑之人為之驚訝、邑中婦女問曰、此拿俄米乎、 20 拿俄米謂之曰、勿稱我拿俄米、拿俄米譯即樂之義當稱我瑪拉、瑪拉譯即苦之義蓋全能者使我多歷艱苦也、 21 我豐富而出、主使我空匱而歸、主降禍於我、全能者困苦我、何仍稱我拿俄米耶、 22 拿俄米與媳摩押女路得、自摩押地而歸、其情若此、彼至伯利恆、時值麰麥始刈穫、 |
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
United Bible Societies