若百之書傳 7 - 施約瑟淺文理《新舊約聖經》約百 自辯願死非疚 1 人生於世、如在戰場、如傭工度日、 2 奴慕涼陰、傭人望工值、 3 我亦如此得困苦之月、憂勞之夜、為我而定、 4 我寢時、則曰何時夜盡而興、或作我寢時則曰何時夜盡乃夜偏長輾轉反側、直至平旦、 5 我徧身被蟲蒙埃、膚裂膿出、膚裂膿出或作膚始愈膿復流 6 我日速逝、較織者之梭尤速、悉消沒於無望之中、 7 爾試思我之生命、無非一氣、我目不復見福祉、 8 見我之目、不得復見我、爾以目睹我、我已不在矣、 9 雲散而沒、如此、下示阿勒示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓者不復上、 10 不復歸家宅、其原處不復識之、 自歎日夜不得安寧 11 故我亦不禁我口、我心之痛必言之、我衷之苦必訴之、 12 我對天主曰、我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、 13 我若言、我床必慰我、我榻必解我憂、 14 則主託夢以驚我、垂異象以恐我、 15 甚至我願氣閉、我願死亡、勝於有生氣在我肢體、肢體原文作骨 16 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛 自歎天主察之甚嚴 17 世人何足算、主竟視為大、置之於意中、 18 每晨察之、時時試之、 19 主不離我、咽津之頃不舍我、將至何時、 20 庇庇或作保全人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、擊我又擊或作以我當的使我自厭生命、 21 奚不赦我罪、恕我尤、我將速臥於土、主尋我、我已歸於無有、 |
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
United Bible Societies