Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

福音一依馬太 9 - 施約瑟淺文理《新舊約聖經》


耶穌醫愈癱瘓

1 耶穌登舟、渡海歸故邑、

2 有人舁癱瘓臥床者就耶穌、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、安心、爾罪赦矣、

3 有經士數人、其心曰、是人出褻瀆之言、

4 耶穌知其意曰、爾心何懷惡乎、

5 或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、

6 今特令爾知、人子在世有權赦罪、遂語癱瘓者曰、起、取爾床床或作臥具以歸爾家、

7 彼即起、歸其家、

8 眾見而奇之、頌讚天主、因天主以如此之權賜人也、○


召 瑪太 棄稅關為使徒

9 耶穌由此而往、見一人、名瑪太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、


與稅吏罪人共食法利賽人議之

10 耶穌席坐於瑪太家、有眾稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒席坐、

11 法利賽人見之、問其門徒曰、爾師何為與稅吏罪人同食乎、

12 耶穌聞之曰、康強者不需醫士、惟患病者需之、

13 經云、我欲矜恤、不欲祭祀、此言何意、爾且往學之、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改、有原文古抄本無悔改二字○


講明門徒不禁食之故

14 時約翰之門徒就耶穌曰、我儕與法利賽人、往往禁食、爾門徒不禁食、何也、

15 耶穌答曰、新娶者、與賀娶之客同在、賀娶之客、豈能悲哀乎、惟將來新娶者別之去、彼時則禁食、

16 未有用新布補舊衣者、蓋所補之新布、反裂其舊衣、而綻更甚、

17 未有盛新酒於舊革囊者、恐囊裂酒漏、並囊亦壞、惟盛新酒於新囊、則二者並全、○

18 耶穌言此、適有一有司來拜之曰、我女甫死、求爾來、手按之、則必生矣、

19 耶穌起而從之、門徒偕行、


醫愈患血漏之婦

20 有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、

21 意謂但捫其衣、則必痊愈、

22 耶穌回顧曰、女、安心、爾信已愈爾、自是婦即愈、


使死女復活

23 耶穌入有司之家、見吹籥者、及眾號咷、

24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、

25 既遣眾出、耶穌入、執女手、女即起、

26 此事徧傳於斯地、○


使二瞽者得見

27 耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、大衛之裔、憐憫我儕、

28 耶穌既入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能行斯事乎、瞽者曰、主、我信、

29 乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、

30 其目即明、明原文作啟耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、

31 二人出、遍揚其名於斯地、


逐魔使瘖啞者能言

32 彼既出、有攜瘖啞而患魔者、就耶穌、

33 魔被逐、瘖啞者即能言、眾奇曰、以色列中、從未見有如是者、

34 惟法利賽人曰、彼藉魔王而逐魔耳、○


矜憫群眾

35 耶穌周游諸邑諸村、在其會堂訓人、宣傳天國福音、醫民間諸疾諸病、

36 見眾則憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、

37 語門徒曰、穡多工少、

38 故當求穡主、遣工以斂其穡焉、

Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.

United Bible Societies
Lean sinn:



Sanasan