撒母以勒之第一書 1 - 施約瑟淺文理《新舊約聖經》以利加拿 與二妻 哈拿 毘尼拿 歲往 示羅 祀主 1 以法蓮山之拉瑪瑣非、有以法他人或作以法蓮人名以利加拿、為蘇弗元孫、託戶曾孫、以利戶孫、耶羅罕子、 2 有二妻、一名哈拿、一名毘尼拿、毘尼拿有子、哈拿無子、 3 其人每歲由己邑上示羅、崇拜祭祀萬有萬有原文作萬軍下同之主、時、以利二子、何弗尼、非尼哈、在示羅為主之祭司、 哈拿 雖無子竟蒙夫寵 毘尼拿 妒而譏之 4 以利加拿每獻祭之日、以祭肉分予妻毘尼拿及其子女、 5 因愛哈拿、予之維倍、無奈主不賜之產育、不賜之產育或作禁其胎孕下同 6 毘尼拿嫉哈拿、見主不賜之產育、則激之使怒、 7 每歲上主殿之時、以利加拿如是厚待哈拿、毘尼拿亦如是激之使怒、令其哭而不食、 8 夫以利加拿謂之曰、哈拿、因何哭泣、因何不食、因何中心憂鬱、我之與爾不愈於十子乎、 9 一時眾在示羅飲食既畢、哈拿遂起、至於主前、祭司以利坐於座、在主殿之門柱旁、 哈拿 懷憂祈子 10 哈拿衷懷憂戚、哭泣禱主、 11 許願曰、萬有之主、如垂顧婢之苦、念婢不忘、賜婢生男、則必使之歸主、至於畢生、薙髮之刀、不加其首、 12 哈拿在主前多祈禱、以利觀其口、 13 蓋哈拿默禱於心、口唇微動、不聞其聲、以利以彼為醉、 以利 先責之知其情乃之祝福 14 謂之曰、爾醉至何時乎、當醒於酒、當醒於酒原文作當除爾酒 15 哈拿答曰、我主、非然也、我為中心憂鬱之婦、酒與凡醉人者未飲、惟傾我心於主前、 16 莫以婢為匪女、我因多憯多憂、故祈禱至今、我因多憯多憂故祈禱至今或作我至今由多憯多憂而言也 17 以利曰、爾可安然以歸、願以色列之天主允爾所求、 18 曰、願蒙爾恩、婦遂往、乃食、面不復有愁容、 哈拿 生 撒母耳 19 明日、眾夙興、崇拜主前、歸拉瑪、至其家、以利加拿與妻哈拿同室、主垂念之、 20 哈拿懷孕、屆期生子、命名撒母耳、撒母耳或作沙慕伊路下同譯即天主俯聞應允所求之義蓋曰、我求之於主也、 家居哺兒待其斷乳 21 其人以利加拿與全家皆上、欲在主前獻年祭、並酬所許之願、 22 哈拿不上、謂夫曰、待子斷乳、我則攜之見於主前、使恆居其所、 23 其夫以利加拿曰、任爾所為、待子斷乳可也、惟願主應所許之言、婦家居哺子、待其斷乳、 子既斷乳攜至主殿歸於主以償其願 24 乳斷、子尚幼、婦攜之上示羅、詣主之殿、亦攜牡犢三、細麵一伊法、酒一革囊、 25 宰一犢、攜其子至以利前、 26 婦曰、我主、昔有婦立於此、在爾側禱告主、我指爾生命而誓、斯婦即我也、 27 我為此子而祈、主已允我所祈、賜我此子、 28 故我以之獻於主、使歸於主、至於畢生、原文作故我借之與主此子借與主至於畢生遂在彼崇拜主焉、 |
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
United Bible Societies