先知依西其理書 33 - 施約瑟淺文理《新舊約聖經》守望者警眾乃自盡厥職主命先知 以西結 警示 以色列 人亦當如守望者盡厥職 1 主有言諭我曰、 2 人子、當言與爾民、告之曰、如我使一國遭兵刃之災、其國之民、於其中選一人、置為守望者、 3 彼見兵刃臨境、吹角以警民、 4 凡聞角聲不知警備者、刃至而殺之、喪命之罪喪命之罪原文作其血下同歸己、歸己原文作歸己首 5 既聞角聲而不警備、喪命之罪歸己、若警戒必得救生命、 6 如守望者見刃將至、不吹角、致民不警備、刃至殺其中一人、則彼死於罪中、而其喪命之罪、我必討問於守望者、 7 惟爾人子歟、我為以色列人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、 8 我言惡人必死、如爾不言以警惡人、使改悔其行、則惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手 9 如爾警戒惡人、使彼改悔、彼仍不改悔、則必死於罪、惟爾則自保自保或作救己生命、○ 先善後惡者主不念其前善先惡後善者主不念其舊惡惟待以至公 10 惟爾人子歟、當告以色列族曰、爾曹常言、我儕愆尤罪惡、歸於我身、因以消亡、豈能生存、 11 爾告之曰、主天主曰、我指己永生而誓、我不以惡人死亡為悅、惟以惡人悛改其惡行、而得生存為悅、以色列族歟、悛改、悛改、離爾惡行、何為自取死亡、○ 12 惟爾人子歟、當告爾民曰、善人若有時犯罪、其前善不能救之、惡人若悔改其惡、其前惡不能害之、善人獲罪之日、不能恃其前善以得生、 13 我言善人必生、如彼自恃其善而行惡、則其諸善不復記憶、必因所作之惡死亡、 14 我言惡人必死、如彼悔改其罪、為義行善、 15 反所受之質、償所奪之物、遵行生命之律例、不復行惡、則必生存不死、 16 素所犯之諸罪、不復記憶、彼既為義行善、必得生存、 17 爾民猶言、主之道不公平、惟彼之道不公平、 18 善人離善作惡、遂因此而死、 19 惡人改悔其惡、為義行善、遂因此而生、 20 爾曹猶言、主之道不公平、以色列族歟、我必視爾各人所行以鞫爾、○ 以西結 聞 耶路撒冷 城陷預言 以色列 地必荒涼 21 我儕被擄後、第十二年、十月五日、有人自耶路撒冷逃至我所、報云、城已陷矣、 22 逃遁者未至之前夕、我蒙感於主、使我啟口、迨次晨其人詣我所、我口則啟、不復緘默、 23 主有言諭我曰、 24 人子、以色列地荒墟、居之者常言、亞伯拉罕一人、能得斯地為業、我儕人多、必更能據之為業、 25 故爾當告之曰、主天主如是云、肉尚有血、爾曹食之、又舉目仰望偶像、殺人流血、豈能據斯地為業乎、 26 爾恃刃、作可惡之事、玷污人妻、豈能據斯地為業乎、 27 爾以西結當如是告之曰、主天主如是云、我指己永生而誓、惟彼居荒墟者、必殞亡於刃、凡在郊野者、我必使之為獸所食、凡在鞏固之城及洞穴者、必死於疫癘、 28 我必使斯地荒蕪寂寞、荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同斯民所矜誇之威勢、歸於烏有、以色列山岡必荒蕪、無人經過、 29 我因其所行諸可惡之事、使地荒蕪寂寞、彼則知我乃主、○ 譏笑先知不信其言者必受懲罰 30 惟爾人子歟、爾民在墻壁旁、在室門內議論爾、彼此相語曰、盍來聽有何言由主而出、 31 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、 32 彼視爾言、若善樂有妙聲者所謳之美歌、彼聽爾言而不遵行、 33 爾所言必應驗、及至應驗、彼則知其中有先知矣、 |
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
United Bible Societies