Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Čysly 11 - Библия - Пэ Балтитко Романи чиб (Романэс) 2019


Мануша́ Жалинэнапэ пал Хабэ́н

1 Мануша́ лынэ́ дро саро́ шуныбэ́н тэ жалинэнпэ Ра́скэ-Дэвлэ́скэ; и Рай Дэвэ́л шундя́, и росхачия Лэ́скири холы́, и захачи́я пэ лэ́ндэ Раскири-Дэвлэ́скири яг, и лыя́ Ёв тэ хасякирэ́л станоскиро яго́ро (краё).

2 И лынэ́ тэ дэн го́дла мануша́ Мойза́скэ; и помангдяпэ Мо́йза Ра́скэ-Дэвлэ́скэ, и штылыя яг.

3 И дынэ́ лав далэ́ штэтоскэ: Тавера, пал-дова́ со одо́й захачи́я пэ лэ́ндэ Ра́скирэ-Дэвлэ́скири яг.

4 Мануша́, савэ́ явнэ́ явирэ рига́тыр, машки́р лэ́ндэ лынэ́ тэ латхэ́н ла́ска пэ ґара́ (пэ длу́гэс); лэ́нца и Израилёскирэ чхавэ́ сыс бэштэ́ и рондлэ́, и ракирдэ́: “Кон чалякирэла пхэрдэ́с амэн масэса?

5 Амэ рипираса мачхэ́, савэ́ амэ хаям дро Еги́пто ивья́ (дармэс) и гурки (бобирки), и дыни, и пурум, и пурум-пореё и сырь (чэсноко);

6 а акана́ ди амаро́ нашавэла зор, ничи́ нанэ, екх манна дрэ амарэ́ якха́.”

7 Манна сыс дасави́-паць сыр кориандрытко семё, видоса сыр бдолахо;

8 мануша́ псирдэ́ и скэдэнас ла, и мелиндлэ дрэ жэрновы бэлэдин ци курдэ (толкиндлэ) дрэ ступа, и кэрадэ дрэ кака́ви (котло), и кэрдэ́ ла́тыр марикля; пир смако ёй сыс дасави́-паць, сыр мариклы елеёса.

9 И ке́ли пахлын (роса) зджа́ла пэ ста́но раты́, тэды зджа́ла пэ лэ́стэ и манна.

10 О Мо́йза шундя́, со мануша́ ровэнас дрэ пэ́скирэ чэ́карья (семействы), кажно (сва́ко) пашы́л пэ́скирэ шатракирэ вудара́; и зоралэ́с захачи́я Ра́скирэ-Дэвлэ́скири холы́, и смэнтно сыс ваш Мойза́скэ.

11 И пхэндя́ Мо́йза Ра́скэ-Дэвлэ́скэ: “Ваш со Ту мэнчынэса Тырэ́ писхари́с? И со́скэ мэ на латхём тангипэ́н анги́л Тырэ́ якха́, со Ту чхудя́н пэ ма́ндэ саро́ адалэ́-манушэ́нгиро пхарипэ́н?

12 Нау́што мэ лыджавас сарэ́ адалэ́ манушэ́н дро миро пэр, и нау́што мэ бияндём лэн, со Ту ракирэ́са ма́нгэ: ‘Лы́джа лэн пэ тырэ́ васта́, сыр нянька лыджа́ла биято́с (тыкнэмасэс)’, пэ пхув, сави́ Ту совлахаса пхэндя́н тэ дэс лэ́нгирэ дадэ́нгэ?

13 каты́р ма́нгэ тэ лав мас, соб (кай) тэ дав сарэ́ адалэ́ манушэ́нгэ? Пал-дова́ со ёнэ ровэна анги́л ма́ндэ и ракирэ́на: ‘Дэ амэ́нгэ тэ хас мас.’

14 Мэ екхджино́ нашты́ (на могинав) тэ лыджав сарэ́н адалэ́ манушэ́н; пал-дова́ со ёнэ сыс пхарэ́ ваш ма́нгэ,

15 ке́ли Ту адя́кэ кэрэ́са ма́нца, тэды фэды́р мулякир ман, ко́ли мэ латхём тангипэ́н (жалима) анги́л Тырэ́ якха́, соб (кай) ма́нгэ тэ на дыкха́в миро хасибэ́н.”


Эфтадэша́ Пхурыдыра́

16 И пхэндя́ Рай Дэвэ́л Мойза́скэ: “Скэ́дэ Ма́нгэ эфтадэша́ муршэ́н Израилёскирэ пхурыдырэндыр, савэ́н ту джинэ́са, со (кай) ёнэ исын пхурыдыра́ и лэ́скирэ дыкхибнаскирэ, и лэ лэн кэ скэдыибна́скири ша́тра, соб (кай) ёнэ тэ ячэн одо́й ту́са.

17 Мэ зджава, и Мэ ява́ва тэ ракира́в одо́й ту́са, и Мэ ла́ва Духо́стыр, саво́ исын пэ ту́тэ, и чхува́ва Лэс пэ лэ́ндэ, соб (кай) ёнэ тэ лыджа́н ту́са манушэ́нгиро пхарипэ́н, а соб (кай) ту на екхджино́ тэ лыджас.

18 Манушэ́нгэ пхэн: ‘Выжужакирэнпэ кэ атасятуно дывэ́с, и явэ́на тэ хан мас; адя́кэ сыр тумэ́ рондлэ́ анги́л Ра́скирэ-Дэвлэ́скиро шуныбэ́н и ракирдэ́, кон чалякирэла пхэрдэ́с амэн масэса?’ Миштэ́с амэ́нгэ сыс дро Еги́пто, – тэды и дэ́ла тумэ́нгэ Рай Дэвэ́л мас, и тумэ́ явэ́на тэ хан:

19 на екх дывэ́с тумэ́ явэ́на тэ хан, на дуй дывэса́, на пандж дывэса́, и на дэш дывэса́ и на биш дывэса́,

20 нэ саро́ чхон, пака ёв лэ́ла тэ джал тумарэ́ накхэстыр и ячэ́ла ваш тумэ́нгэ джунгало́ (брыдко), пал-дова́ со тумэ́ бидыкхнэ Рас-Дэвлэ́с, Саво́ сыс машки́р тумэ́ндэ, и рондлэ́ анги́л Лэ́стэ, ракири́: “Ваш со трэиндя́ сыс амэ́нгэ тэ выджас Египто́стыр?”

21 И пхэндя́ Мо́йза Ра́скэ-Дэвлэ́скэ: “Шовшэла́ тысёнцы сарэ́н адалэ́ манушэ́н, машки́р савэ́ндэ и мэ сом; а Ту ракирэ́са: “Мэ да́ва лэ́нгэ мас, и явэ́на тэ хан саро́ чхон!”

22 Ци тэ зачхинэс сарэ́н бакрэ́н и гурувэ́н, соб (кай) лэ́нгэ тэ ухтылэл (тэ явэ́л до́си)? Ци сарэ́ морёскирэ (дэрьявэ́скирэ) мачхэ́ скэдэ́напэ, соб (кай) тэ чалякирэн лэн?”

23 И пхэндя́ Рай Дэвэ́л Мойза́скэ: “Нау́што Ра́скирэ-Дэвлэ́скиро васт яця́ кротко (тыкно́)? Акана́ ту дыкхэ́са, ци кэрэ́лапэ лав Миро кэ Ту, ци над?”

24 Мо́йза выгия́ и пхэндя́ манушэ́нгэ Ра́скирэ-Дэвлэ́скирэ лава́, и скэдыя́ эфтадэшэ муршэ́н пхурыдырэ манушэ́ндыр, и чхудя́ лэн пашы́л ша́тра.

25 И згия Рай Дэвэ́л дро о́блоко, и ракирдя́ лэ́са, и лыя́ Духо́стыр (Фаностыр), Саво́ сыс пэ лэ́стэ и дыя́ Лэс эфтадашэ пхурыдырэнгэ. И ке́ли мэкця́ пэ лэ́ндэ Ду́хо (Фа́но), то нэ ёнэ лынэ́ тэ ангилпхэнэн (тэ пророчынэн), нэ коригэды́р (позжэ) на пириячнэ.

26 Дуй мурша́ ячнэ́пэ дро ста́но, екхэскиро лав сыс Елдадо, а явирэскиро лав сыс Модадо; нэ пэ лэ́ндэ сыс Ду́хо (Фа́но), и, со ёнэ ангилпхэнэнас дро ста́но [ёнэ сыс зачхиндлэ́ (записындлэ) нэ ёнэ на гинэ́ дрэ ша́тра шатратыр ёнэ ангилпхэнэнас дро ста́но-ю.о.]

27 И припрастандыя тэрно́ ману́ш и роспхэндя́ Мойза́скэ, и пхэндя́: “Елдадо и Модадо ангилпхэнэна.”

28 Дро отпхэныбэ́н пэ дава́ Ису́со (Ёхошуа́), Навиноскиро чхаво́, Мойза́скиро тэрно́ помогибнаскиро, екх савэ́с ёв выкэдыя́, пхэндя́: “Раё миро, Мо́йза! Припхэн лэ́нгэ тэ на кэрэ́н.”

29 Нэ Мо́йза пхэндя́ лэ́скэ: “Ци на зэвлынэса ту пал ма́ндэ? Нэ, ко́ли б сарэ́ машки́р Ра́скирэ-Дэвлэ́скирэ манушэ́ндэ тэ явэ́н проро́ки, то Рай Дэвэ́л бичхавэлас Пэ́скиро Ду́хо (Фа́но) пэ лэ́ндэ!”

30 И рисия́ Мо́йза дро ста́но, ёв и Израилёскирэ пхурыдыра́ (годэпхурэ́).


Рай Дэвэ́л Бичхавэ́ла Перепёлэн

31 И ґаздыя́пэ балва́л Ра́стыр-Дэвлэ́стыр, и яндя́ морёстыр (дэрьявэстыр) перепёлэн, и росчхурдыя лэн пашы́л ста́но (таборо (лод)), пэ екхэ-дывэсэскиро дром пир екх риг и пэ екхэ-дывэсэскиро дром пир яви́р риг пашы́л ста́но, пэ дуй куня́ (локти) вучэды́р пхувья́тыр.

32 И тэрдинэ́ мануша́, и саро́ дова́ дывэ́с, и сари́ рат, и саро́ яви́р дывэ́с скэдынэ́ перепёлэн; и кон на́бут скэдыя́, одова́ скэдыя́ дэш хомеры; и росчхудэ лэн ваш пэ́скэ пашы́л ста́но.

33 Мас сыс дрэ лэ́нгирэ данда́ и на сыс схано, сыр Ра́скирэ-Дэвлэ́скири холы́ росхачия пэ манушэ́ндэ, то дыя́ ка́ра Рай Дэвэ́л манушэ́нгэ древа́н барэ́ франсэнца.

34 И дынэ́ лав долэ́ штэтоскэ: Киброт-Гатаава, пал-дова́ со одо́й гарадэ́ манушэ́н, савэ́ сыс бокхалэ́ кэ хабэ́н.

35 Киброт-Гатааватыр гинэ́ мануша́ дро Асирофо и тэрдинэ́ кэ Асирофо.

maintained by the United Bible Societies for the Baltic Romani Mission

British & Foreign Bible Society
Lean sinn:



Sanasan