Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Sant Matiéu 27 - Lis Evangèli 1903 (Provençal)


CHAPITRE VINT-E-SETEN
Aduson Jèsu vers Pilato. — Desesperanço e mort de Judas. — Barrabas e Jèsu. — La sentènci de mort e lou courounamen d'espino. — Simoun de Cireno. — Jèsu en crous emè li larroun. — Sa mort: proufessioun de fe dóu centenié. — Jóusè d'Arimatìo ensevelis Noste-Segne. — Li gàrdi manda au sepucre pèr li Judiéu.

1 Tre que fugue jour, tenguèron counsèu li Prince di prèire e lis Ancian dóu pople contro Jèsu, pèr sa coundanacioun à mort.

2 L'aguènt estaca, l'enmenèron e l'aduguèron à Pons Pilato, lou gouvernour.

3 Alor, Judas lou trahidou, de vèire qu'èro coundana soun mèstre, fuguè pres dóu regrèt e venguè rèndre li trento denié d'argènt i Prince di prèire em' i majourau,

4 Disènt: Ai peca, en vendènt lou sang dóu Juste. Mai éli ié diguèron: Que nous fai, nautie? Tu, te regardo.

5 E jitant sis argènt dins lou Tèmple, éu se retirè, s'enanè prene un feisset e se penjè.

6 Mai li Prince di prèire, aguènt pres lis argènt, diguèron: Noun es permés de metre acò dins lou tresor, qu'es lou pres dóu sang.

7 S'estènt counseia, n'en croumpèron lou champ d'un terraié, pèr i'enseveli lis estrangié.

8 D'aqui vèn que dounèron à-n-aquéu champ lou noum d'Haceldama, valènt-à-dire la terro dóu sang, que vuei encaro se noumo ansin.

9 Alor s'acoumpliguè la paraulo dóu proufèto Jeremìo: An reçaupu li trento denié d'argènt, qu'es lou' pres que l'an vendu, que l'an estima li fiéu d'Israèl;

10 E lis an douna pèr lou champ d'un terraié, ansin qne me l'a fa saupre lou Segnour.

11 Jèsu pamens fuguè cita davans lou gouvernour e lou gouvernour ansin l'interrouguè: Siés lou Rèi di Judiéu? Jèsu ié faguè: Tu lou dises.

12 L'acusèron pièi li Prince di prèire emai lis Ancian; éu noun respoundeguè rèn.

13 Alor Pilato de ié dire: Noun auses tóuti li depousicioun que fan contro tu?

14 Mai noun ié respoundeguè un soulet mot, e n'èro espanta lou gouvernour coume se pòu pas mai.

15 Or, pèr la soulennita èro d'usage que lou gouvernour dounèsse au pople la liberta d'un presounié, d'aquéu que voulien.

16 N'i'avié alor un famous que ié disien Barrabas.

17 Adounc, coume tóuti' se trouvavon acampa, Pilato faguè: Quau voulès que deliéure, Barrabas o Jèsu que ié lison lou Crist?

18 Sabié, dóumaci, qu'èro pèr jalousié que l'avien remés entre si man.

19 Enterin qu'èro asseta sus soun tribunau, sa mouié ié mandè dire: Te mescles en rèn d'aquéu juste; siéu estado bravamen desaviado vuei pèr un sounge qu'ai fa sus éu.

20 Pamens li Prince di prèire e li majourau counseièron à la poupulasso de demanda Barrabas e de mena perdre Jèsu.

21 Lou gouvernour ié diguè à-n-éli: Quau di dous voulès que vous deliéure? Éli respoundeguèron: Barrabas!

22 Pilato ié venguè: Que farai dounc de Jèsu que ié dison lou Crist?

23 Tóuti respoundeguèron: A la crous! Lou gouvernour ié diguè: Que mau a fa? Mai éli cridavon encaro mai: A la crous!

24 De vèire, Pilato, que gagnavo rèn, e que lou chafaret creissié de mai en mai, se faguè adurre d'aigo, se lavè li man davans lou pople, disènt: Siéu innoucènt, iéu, dóu sang d'aquéu juste; acò 's voste afaire.

25 E, pèr responso, tout lou poupulas cridè: Toumbe soun sang sus nautre e sus nòstis enfant!

26 Em'acò boutè en liberta Barrabas e i'abandounè Jèsu, après l'avé fa flagela, pèr qu'en crous lou clavelèsson.

27 Alor li sóudard dóu gouvernour menèron Jèsu dins lou pretòri, e, acampant à soun entour touto la troupo,

28 Lou desabihèron, l'agouloupèron d'un mantèu d'escarlato;

29 Pièi, aguènt trena 'no courouno d'espino, ié pausèron sus sa tèsto, em' uno cano dins sa man drecho. E plegavon lou geinoui davans éu, se trufant e disènt: Salut, Rèi di Judiéu.

30 Em' acò i'escupissien dessus, agantavon la cano e n'i'en tabassavon la tèsto.

31 Quouro se fuguèron proun trufa d'éu, ié levèron lou mantèu, ié meteguèron mai si vièsti, e l'enmenèron pèr lou clavela sus la crous.

32 En sourtènt, rescountrèron un ome de Cireno, nouma Simoun, e zóu! lou fourcèron de carga la crous, de Jèsu.

33 Arriba que fuguèron à l'endré, que ié dison Goulgouta, qu'acò 's lou Calvàri,

34 Ié faguèron béure un vin mescla de fèu; mai, tre n'avé tasta, n'en vouguè ges béure.

35 Quand l'aguèron crucifica, partejèron si vièsti e li tirèron au sort, pèr que se coumpliguèsse la paraulo dóu proufèto: Se soun parteja mi vièsti e an mes ma raubo au sort.

36 E d'asseta lou gardavon.

37 E boutèron en dessus de sa tèsto un escritèu de sa coundanacioun: Acò 's Jèsu, lou Rèi di Judiéu.

38 En meme tèms, crucifiquèron em' éu dous larroun, un à sa drecho, e un à sa gaucho.

39 Or, li gènt que passavon, blasfemavon contro éu, cabessejant,

40 E disènt: Hòu! tu que demoulisses lou. Tèmple de Diéu e qu'en tres jour lou rebastisses, sauvo te dounc! Se siés lou Fiéu de Diéu, davalo de la crous.

41 Tambèn li Prince di prèire se trufavon emé lis Escribo e li Majourau, e disien:

42 A sauva lis autre, em' acò noun pòu se sauva éu. S'es lou Rèi d'Israèl, que davale subran de la crous, e creiren en éu.

43 A fisanço en Diéu; que lou deliéure aro, se vòu; car a di: Siéu lou Fiéu de Diéu.

44 Tant n'en fasien li larroun qu'èron clavela em' éu, e vague de l'escarni.

45 Pamens, desempièi l'ouro sieisenco fin-qu'à la nouvenco, la sournuro s'esperlounguè sus touto la terro.

46 Vers l'ouro nouvenco, cridè Jèsu d'uno voues forto: Eli, Eli, lamma sabacthani? qu'acò vòu dire: Moun Diéu, moun Diéu, perqué m'avès abandouna?

47 Quàuquis-un di gènt qu'èron aqui e que l'ausiguèron, disien: Ve, que sono Elìo.

48 E quatecant n'i'aguè un que se despachè d'ana querre uno espoungo; l'empliguè de vinaigre e, la metènt au bout d'uno cano, lou faguè béure.

49 Mai lis autre disien: Leissas, veguen un pau se vendra Elìo lou deliéura.

50 Or, Jèsu, trasènt mai un grand crid, rendeguè l'amo.

51 E veici que lou vèu dóu Tèmple s'escouiscendeguè d'aut en bas, e la terro tremoulè, e li roucas se fendasclèron.

52 Em' acò li toumbèu se durbiguèron, e li cors de mai d'un sant, aqui jasènt, ressuscitèron;

53 E, sourtènt dóu cros après la resurreicioun dóu Sauvaire, venguèron dins la vilo santo, que ié fuguèron vist de forço persouno.

54 Pamens lou centenié e tambèn si coulègo que gardavon Jèsu, tre vèire lou terro-tremo e li causo que se passavon, n'aguèron un gros esfrai, e disien: Veramen èro lou Fiéu de Diéu, aquéu-d'aqui.

55 Se vesié peraqui de-long quàuqui femo, aquéli qu'avien acoumpagna Jèsu d'en Galilèio pèr èstre à soun service:

56 Avias Marìo Madaleno, Marìo maire de Jaque e de Jóusè, emé la maire dis enfant de Zebediéu.

57 Or, sus lou sero, venguè 'n ome, un richas d'Arimatìo que ié disien Jóusè e qu'èro, éu peréu, un disciple de Jèsu.

58 Aquest anè trouva Pilato e ié reclamè lou cors de Jèsu. Em' acò Pilato ourdounè que ié remeteguèsson lou cors.

59 Aguènt dounc pres poussessioun dóu cors, Jóusè l'agouloupè dins un linçòu bèn blanc.

60 L'entre-pausè, pièi, dins uno toumbo siéuno, cavado de nòu dins lou roucas. E faguè redoula 'n gros queiroun à la bouco dóu cros, em' acò s'enanè.

61 Mai Marìo Madaleno se tenié aqui, e tambèn l'autro Marìo, assetado contro lou sepucre.

62 L'endeman, qu'èro lou jour après la Preparacioun, li Prince di prèire e li Farisen venguèron ensèn trouva Pilato,

63 Disènt: Segne, nous revèn en tèsto qu'aquel impoustour a di, quand èro encaro en vido: Après tres jour, ressuscitarai.

64 Coumandas dounc que se garde lou sepucre enjusquo au jour tresen, cregnènço que vèngon si disciple d'éu, em'acò raubon soun cors e vagon dire au pople: A ressuscita d'emé li mort; sarié, aquelo darriero troumparié, piro que la proumiero.

65 Pilato ié diguè: Avès de gàrdi; anas, e gardas-lou coume l'entendrés.

66 S'enanèron dounc, sarrèron emé siuen lou sepucre, n'en sagelèron la pèiro e ié boutèron de gàrdi.

Historical text printed in 1903, maintained by the British and Foreign Bible Society.

British & Foreign Bible Society
Lean sinn:



Sanasan