Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Sant Matiéu 19 - Lis Evangèli 1903 (Provençal)


CHAPITRE DÈS-E-NOUVEN
Sus lou mariage e la viergineta. — Noste-Segne benesis lis enfantoun. — Un fiéu de famiho forço riche retengu pèr l'estaco di richesso. — Recoumpènso d'aquéli qu'aban-dounon tout pèr l'amour de Jèsu-Crist.

1 Se devinè que Jèsu, acabado aquéli predicanço, s'enanè d'en Galilèio e venguè sus li counfigno de Judèio, de la man dela dóu Jourdan.

2 De moulounado de pople l'acoumpagnèron, e ié gariguè de mounde.

3 Alor s'aprouchèron d'éu, li Farisen, pèr lou prouva, e ié diguèron: Es-ti permés à l'ome de quita sa mouié pèr que que siegue?

4 Éu ié respoundeguè, disènt: Avès pas legi qu'Aquéu que creè l'ome dins lou coumençamen, li creè mascle e femèu, e que diguè:

5 Amor d'acò, l'ome quitara soun paire e sa maire e s'estacara à sa mouié, e saran dous en uno car?

6 Ansin soun plus dous, mai uno souleto car. Que l'ome dounc noun dessepare ço que Diéu a joun ensèn.

7 Éli ié venguèron: Coume vai alor que Mouïse a coumanda que se dounèsse à la femo un ate de divòrci e que pièi l'enmandèsson?

8 Éu ié respoundeguè: Pèr l'encauso de la dureta de voste cor, Mouïse vous a permés d'enmanda vòsti mouié; mai au coumençamen acò 'ro pa 'nsin,

9 Tambèn vous lou dise, aquéu qu'enmando sa mouié, franc d'un cas d'infidelita, fai un adultèri, emai aquéu qu'espouso la femo enmandado fai un adultèri?

10 Si disciple ié venguèron: S'es ansin la pousicioun de l'ome à respèt de sa mouié, es pa 'n-de-bon de se marida.

11 Éu ié respoundeguè: Es pas tout lou mounde que coumpren aquelo paraulo, mai soulamen aquéli que i'es esta douna?

12 I'a d'enuque, dóumaci, que sa maire lis a fa coume acò, e i'a d'enuque que lou soun pèr l'obro dis ome, e i'a d'enuque que se lou soun fa pèr amor dóu reiaume celestiau. Qu pòu coumprendre, coumprengue!

13 Ié presentèron alor de pichot, sus l'estiganço que i' impausèsse li man e preguèsse pèr éli. Or, li disciple li rambaiavon.

14 Mai Jèsu ié diguè: Leissas aquéli pichot, e lis empachés pas de veni vers iéu; car lou reiaume celestiau es à-n-aquéli que ié sèmblon.

15 E i'aguènt impausa li man, s'enanè d'aqui.

16 E veici qu'un jouvènt s'avancè e ié diguè: Bon Mèstre, que me faudra faire de bon pèr avé la vido eternalo?

17 Jèsu respoundeguè: Perqué me questiounes sus ço qu'es bon? De bon i'a que Diéu. Se vos intra dins la vido, óusservo li coumandamen.

18 Quénti? éu ié venguè. Jèsu diguè: Noun tuaras; Faras ges d'adultèri; Noun raubaras; Faus testimòni noun diras;

19 Ounouro toun paire e ta maire; e amaras toun prouchan coume tu-meme.

20 E ié faguè lou jouvènt: Tout acò-d'aqui l'ai óusserva despièi moun enfanço; dequé me manco mai?

21 Ié diguè Jèsu: Se vos èstre perfèt, filo, vènde tout ço qu' as e douno-lou i paure, qu'auras un tresor eilamoundaut; vène pièi e seguisse-me.

22 Mai entre avé ausi aquelo paraulo, s'enanè triste, lou jouine-ome: avié, dóumaci, tout un mouloun de bèn.

23 Or, Jèsu diguè à si disciple: Veramen vous lou dise, sara mal-eisa pèr lou riche d'intra dins lou reiaume de paradis.

24 Vous lou tourne à dire, es mai facile à-n-un camèu de passa pèr lou trau d'uno aguïo qu' à-n-un riche d'intra dins lou reiaume celestiau.

25 D'entèndre acò-d'aqui, li disciple n'en fuguèron bravamen estouna, e disien: Quau pourra dounc èstre sauva?

26 Mai Jèsu, lis' agachant, ié diguè: Acò 's impoussible is ome; mai pèr Diéu tout es poussible.

27 Alor, prenènt la paraulo, Pèire ié faguè: Vesès que nautre avèn tout abandouna e vous avèn segui; dequé i'aura dounc pèr nautre?

28 Jèsu ié respoundeguè: Veramen vous lou dise, vàutri que m'avès segui, se 'n-cop vendra la regeneracioun, que s'assetara lou Fiéu de l'ome sus lou trone de sa glòri, sarés tambèn vautre asseta sus douge trone, que jujarés li douge tribu d'Israèl.

29 E quau que siegue qu' aura quita soun oustau, o si fraire, o si sorre, o soun paire, o sa mouié, o sis enfant, o si terro, pèr l'encauso de moun noum, reçaupra lou centuple, e aura 'n poussessioun la vido eternalo.

30 Mai n'i'a de bèu que, de proumié, devendran li darrié; e di darrié, forço que saran li proumié.

Historical text printed in 1903, maintained by the British and Foreign Bible Society.

British & Foreign Bible Society
Lean sinn:



Sanasan