Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Sant Marc 7 - Lis Evangèli 1903 (Provençal)


CHAPITRE SETEN
Li Farisen e la tradicioun. — Es ço que prouvèn dóu cor que councho l'ome. — La Cananenco. — Garisoun d'un sourd e mut.

1 Venguèron vers Jèsu, li Farisen e quàuquis Escribo qu'arribavon de Jerusalèn.

2 Em'acò, entre avé vist quàuquis-un de si disciple que prenien soun repas emé de man impuro, valènt-à-dire noun lavado, ié cridèron contro.

3 Li Farisen, fau vous dire, e tóuti li Judiéu, manjon jamai sènso s'èstre lava e relava li man, qu'acò 's la tradicioun dis ancian.

4 Quouro tournon de la plaço, manjon pas sènso avé fa si lavado; e i'a 'ncaro proun d'àutri coustumo que lis óusservon pèr tradicioun, coume de lava li got, li dourgo, lis eisino de fèrri e peréu li lié.

5 Adounc, ié demandèron, li Farisen e lis Escribo: Coume vai que vòsti disciple óusservon pas la tradicioun dis ancian e prenon si repas emé de man impuro?

6 Mai éu ié respoundeguè: Isaìo a bèn proufetisa sus vautre, ipoucrito, quand escrivié: Aquéu pople d'aqui m'ounouro de bouco, mai a soun cor liuen de iéu.

7 En rèn i'avanço que m'ounouron, en ensignant de dóutrino e d'ourdounanço umano.

8 Avès, dóumaci, leissa de caire lou coumandamen de Diéu, em'acò gardas la tradicioun dis ome, lavas li dourgo e li got; e i'a 'ncaro bèn d'àutri causo ansin que fasès.

9 E ié disié: L'anulas en plen, lou coumandamen de Diéu, pèr vous n'en teni à vosto tradicioun.

10 Car Mouïse a di: Ounouro toun paire e ta maire; e: Qu maudira soun paire o sa maire, que more de mort.

11 Mai vautre disès: S' un ome dis à soun paire o à sa maire: «Tout corban — valènt-à-dire doun — que vèn de iéu, es à voste proufié,»

12 N'i'a proun, ié leissas rèn' faire de mai pèr soun paire o pèr sa maire,

13 Anulant d'aquéu biais la paraulo de Diéu emé vosto tradicioun, qu'es vàutri que l'avès establido; e i'a 'ncaro bèn d'àutri causo ansin que fasès.

14 Aguènt tourna-mai souna lou pople, éu diguè: Ausès-me tóuti, e coumprenès.

15 Noun i'a rèn foro de l'ome qu'en intrant dins éu, lou posque embruti; mai ço que sort de l'ome, vaqui ço qu'embrutis l'ome.

16 Se quaucun a d'auriho pèr entendre, qu'entende.

17 Quouro fuguè dins l'oustau, liuen dóu mounde, lou questiounèron si disciple sus aquelo parabolo.

18 E ié diguè: Coume! avès tant pau de sèn qu'acò? Capitas pas que tout ço que dóu deforo intro dins l'ome noun pòu l'embruti?

19 Dóumaci noun i'intro dins lou cor, mai ié davalo dins lou vèntre qu'à la secrèto pièi rejito tout ço qu'a tria d'impur dins lis alimen.

20 Mai ço que sort de l'ome, éu disié, vaqui ço qu'embrutis l'ome.

21 Car es dóu dedins, es dóu cor dis ome que sorton li marrìdi pensado, lis adultèri, li fournicacioun, lis oumicide,

22 Li larrounice, l'avariçun, li meichantiso, li troumparié, lis impudicita, l'uei catiéu, lou blasfème, la supèrbi e la foulié.

23 Tóuti aquéli mau, es dóu dintre que sorton e 'mbrutisson l'ome.

24 Estènt parti d'aqui, s'enanè sus li counfigno de Tir e de Sidoun: intrè dins un oustau e voulié que res lou sachèsse, mai pousquè pas s'escoundre.

25 Tant-lèu saupre qu'èro aqui, uno femo intrè, que sa chato èro agarrido de l'esperit orre, e toumbè à si pèd.

26 Èro uno pagano, Siro-Feniciano de nacioun. Em'acò lou pregavo de foro-bandi lou demòni dóu cors de sa chato.

27 Jèsu ié diguè: Laisso proumié lis enfant se restaura; es pas bèn, dóumaci, de prene lou pan dis enfant e de lou jita i chin.

28 Mai elo ié respoundeguè, ié diguè: Verai, Segnour; mai li chinatoun manjon souto la taulo li brenigo di pichot.

29 Éu ié venguè: Pèr aquelo paraulo, tè, filo, a sourti de ta chato lou demòni.

30 E la femo, s'estènt enanado à soun oustau, trouvè sa pichoto couchado sus lou lié, que lou demòni avié parti.

31 Jèsu quitè lou terraire de Tir e venguè pèr Sidoun enjusquo à la mar de Galilèio, en travessant lou païs de la Decapòli.

32 Em'acò i'aduguèron un sourd e mut e lou suplicavon de i'impausa li man.

33 Alor Jèsu lou prenènt à despart dóu mounde, ié boutè si det dins lis auriho e 'mé sa salivo ié touquè la lengo.

34 Aussant pièi lis uei vers lou cèu, sous-pirè e ié diguè: Epliplietha, qu'acò vòu dire: Duerbe-te.

35 E quatecant duberto fuguèron sis auriho e sa lengo sedesnousè, que parlavo courrentamen.

36 Jèsu recoumandè i gènt que lou diguèsson en res.

37 Mai dóu-mai ié recoumandavo, dóu-mai éli l'esbrudissien,

38 E dóu-mai n'èron dins l'amiracioun disènt: A bèn fa touto causo; a fa ausi sourd e parla li mut.

Historical text printed in 1903, maintained by the British and Foreign Bible Society.

British & Foreign Bible Society
Lean sinn:



Sanasan