Sant Marc 10 - Lis Evangèli 1903 (Provençal)CHAPITRE DESEN L'indissoulubleta dóu mariage. — Jèsu benesis lis enfantoun. — Un jouvènt forço riche. Lou centuple e l'eterno vido. — Nouvello anóuncio de la Passioun. — La demando di fiéu de Zebediéu. — L'avugle de Jericò. 1 Jèsu, partènt d'aqui, venguè sus li counfigno de Judèio, de la man dela dóu Jourdan. E s'acampè mai de moulounado de gènt à soun entour, em' acò éu, coume à l'acoustumado, tourna-mai lis endóutrinavo. 2 Alor s'avancèron d'éu, li Farisen, e ié demandèron: Es-ti permés à l'ome d'enmanda sa mouié. — Èro pèr lou prouva. 3 Mai éu ié respoundeguè: Dequé vous a ourdouna Mouïse? 4 Éli diguèron: Mouïse a permés d'escriéure un ate de divorci e d'enmanda pièi la mouié. 5 Jèsu ié rebriquè: Es pèr l'encauso de la dureta de voste cor que vous escriguè aquelo ourdounanço. 6 Mai au coumençamen de la creacioun, Diéu li faguè mascle e femèu. 7 Amor d'acò, l'ome quitara soun paire e sa maire, e s'estacara à sa mouié; 8 E saran dous en uno car. Ansin soun plus dous, mai uno souleto car. 9 Adounc ço que Diéu a joun ensèn, que l'ome noun lou dessepare. 10 Uno fes à l'oustau, si disciple lou questiounèron mai sus acò-d'aqui. 11 E ié diguè: Qu enmando sa mouié e n'espouso uno autro, fai un adultèri à respèt de la proumiero. 12 E se 'no femo quito soun ome e se marido em' un autre, fai peréu un adultèri. 13 Ié presentèron alor d'enfantoun sus l'estiganço que li touquèsse. Mai li disciple rambaiavon aquéli que li presentavon. 14 De li vèire ansin faire, Jèsu se n'endignè e ié diguè: Leissas l'enfantuegno veni vers iéu, e li rebufessias pas, que lou reiaume de Diéu es à-n-aquéli que ié sèmblon. 15 Veramen vous lou dise, qu noun reçaupra lou reiaume de Diéu coume un enfant, i'intrara pas. 16 Em'acò lis embrassant e pausant li man sus éli, éu li benesissié. 17 Coume se boutavo en camin, n'i'aguè un que vers éu courreguè e, plegant lou geinoui, lou pregavo ansin: Bon Mèstre, dequ'ai à faire pèr avera la vido eternalo? 18 Jèsu ié diguè: Perqué m'apelles bon? De bon i'a rèn que Diéu. 19 Counèisses li coumandamen: Faras ges d'adultèri; noun tuaras; noun raubaras; faus testimòni noun diras; ounouro toun paire e ta maire. 20 Aquest ié respoundeguè: Mèstre, tout acò-d'aqui l'ai óusserva desempièi moun jouvènt. 21 Jèsu, l'aguènt aluca, l'afeciounè e ié diguè: I'a 'no causo que te manco: vai; tout ço qu'as vènde-lou e baio-lou i paure, qu'auras un tresor dins lou cèu; vène pièi e seguisse-me. 22 Mai éu, tout tristas d'aquelo paraulo, s'enanè 'mé la lagno: avié proun viéure, dóumaci. 23 Alor Jèsu, espinchant à soun entour, diguè à si disciple: Coume es difìcile à-n-aquéli qu'an d'argènt d'intra dins lou reiaume de Diéu! 24 Li disciple istavon espanta de si paraulo. Mai Jèsu ié tournè à dire: Mi pichounet, coume i'es dificile à-n-aquéli que bouton sa fe dins l'argènt d'intra dins lou reiaume de Diéu! 25 Es mai facile à-n-un camèu de passa pèr lou trau d'uno aguïo qu'à-n-un riche d'intra dins lou reiaume de Diéu. 26 N'en fuguèron encaro mai estouna, e se venien dis un is autre: E quau pòu dounc èstre sauva? 27 Jèsu, lis alucant, diguè: Pèr lis ome acò 's impoussible, mai noun pèr Diéu, car tout es poussible à Diéu. 28 Alor Pèire se boutè à ié dire: Lou vesès, nautre avèn tout quita e vous avèn segui. 29 Ié respoundeguè Jèsu: Veramen vous lou dise, degun quitara, pèr iéu e pèr l'Evangèli, soun oustau, o si fraire, o si sorre, o soun paire, o sa maire, o sis enfant, o si terro, 30 Que noun reçaupe aro-aro, en aquest siècle, cènt fes autant, d'oustau, de fraire, de sorre, de maire, d'enfant e de terro, emé de persecucioun, e dins lou siècle avenidou, la vido eternalo. 31 Mai n'i'a de bèu que, de proumié, devendran li darrié; e di darrié, forço que saran li proumié. 32 Or, èron en routo que mountavon à Jerusalèn; Jèsu ié caminavo davans, e tóuti èron espanta e lou seguissien emé cregnènço. Eu prenènt tourna-mai li Douge à despart, se boutè à ié dire ço qu'arribarié pèr éu. 33 Veici que mountan à Jerusalèn, e lou Fiéu de l'ome sara cita davans li prince di prèire, lis Escribo e lis Ancian; éli lou coundanaran à mort e l'abandounaran i Gentiéu: 34 E l'escarniran, e i'escupiran contro, e lou flagelaran e lou tuaran; mal au jour tresen, éu ressuscitara. 35 Alor Jaque e Jan, li fiéu de Zebediéu, s'avancèron d'éu, en disènt: Mèstre, voudrian que faguessias pèr nautre tout ço que vous demandaren. 36 Éu ié venguè: Que voulès que fague pèr vautre? 37 Ié diguèron: Acourdas-nous d'èstre asseta, l'un à vosto drecho, l'autre à vosto gaucho, dins vosto glòri. 38 Mai Jèsu ié respoundeguè: Sabès pas ço que demandas. — Poudès lou béure lou calice que dève béure iéu, e èstre bateja dóu batisme que sarai bateja? 39 Éli faguèron: Lou poudèn. Mai Jèsu ié diguè; O, lou calice que béurai, lou béurés, e dóu batisme que sarai bateja iéu, sarés bateja; 40 Mai de sèire à ma drecho o à ma gaucho, depènd pas de iéu de vous l'acourda à vautre, mai à-n-aquéli pèr quau es alesti. 41 Li dès, en ausènt acò, aguèron la maliço contro Jaque e Jan. 42 Mai Jèsu li sounè e ié diguè: Sabès qu'aquéli que regardon coume li mèstre di nacioun an sus éli lou segnourage, e que si prince an poudé sus éli. 43 Acò 's pa 'nsin entre vautre; mai aquéu que voudra èstre lou mai grand, sara voste serviciau; 44 E quau voudra èstre lou proumié d'entre vautre, sara de tóuti lou servènt. 45 Car lou Fiéu de l'ome éu-meme noun es vengu sus l'estiganço d'èstre servi, mai de servi e de douna sa vido pèr la rançoun dóu mounde. 46 Venguèron pièi à Jericò; e, coume partie de Jericò emé si disciple e tout un mouloun de pople, lou fiéu de Timiéu, Bartimiéu l'avugle èro asseta sus la ribo dóu camin, que demandavo l'óumorno. 47 Entre saché qu'èro Jèsu de Nazarèt, se boutè à crida e à dire: Jèsu, fiéu de Dàvi, agués pieta de iéu. 48 E i'avié forço gènt que lou charpavon pèr lou faire teisa. Mai éu cridavo que mai: Fiéu de Dàvi, agués pieta de iéu. 49 Alor Jèsu, s'aplantant, coumandè que lou faguèsson veni. E sounèron l'avugle en ié disènt: Bon courage! lèvo-te, que te sono. 50 Aquest jitè soun mantèu e d'un saut venguè vers Jèsu. 51 E Jèsu, prenènt la paraulo, ié diguè: Dequé vos que te fague? L'avugle ié respoundeguè: Rabboni, que ié vegue. 52 Jèsu ié venguè: Vai, que t'a fe t'a sauva. E subran éu ié veguè, e seguissié Jèsu sus lou camin. |
Historical text printed in 1903, maintained by the British and Foreign Bible Society.
British & Foreign Bible Society