Sant Lu 6 - Lis Evangèli 1903 (Provençal)CHAPITRE SIEISEN Lis espigo de blad e lou sabat. — L'ome de la man entre-secado. — Eleicioun di douge apoustòli. — Abrèujat dóu sermoun sus la mountagno. 1 Or, un jour de sabat que ié dison segound-proumié, se capitè que, coume Jèsu passavo de-long di blad, si disciple culissien d'espigo e, li frisant dintre si man, li manjavon. 2 Sus acò, quàuquis-un di Farisen ié diguèron: Coume vai que fasès ço que noun es permés, li jour de sabat? 3 Jèsu, ié respoundènt, diguè: Avès dounc jamai legi ço que faguè Dàvi, un jour qu'avié fam, éu emai aquéli que l'acoumpagnavon? 4 Coume intrè dins l'oustau de Diéu, e prenguè li pan de proupousicioun, n'en mangè e n'en dounè à-n-aquéli qu'èron em'éu, emai siegue permés rèn qu'i prèire de n'en manja? 5 E apoundeguè: Es mèstre, lou Fiéu de l'ome, meme dóu sabat. 6 Se devinè mai, un autre jour de sabat, qu'estènt intra dins la sinagogo, éu i'ensignavo; e i'avié'qui un ome que sa man drecho èro entre-secado. 7 Tenien d'à ment lis Escribo e li Farisen pèr vèire se farié'no garisoun lou jour dóu sabat, e trouva 'qui uno resoun de l'acusa. 8 Mai éu couneissié si pensado d'éli, e diguè à l'ome de la man entre-secado: Aubouro-te, e tèn-te 'qui au mitan. Aquest s'aubourè e se tenguè dre. 9 Alor ié diguè à n-éli, Jèsu: Vous lou demande, es-ti permés, li jour de sabat, de faire de bèn o de mau, de sauva la vido o de la leva? 10 E lis aguènt aluca tóuti à-de-rèng, diguè à l'ome: Alongo ta man. Éu l'alounguè, e sa man fuguè restablido. 11 Mai éli n'en fuguèron en plen desmou-mouria, e se demandavon de l'un à l'autre ço que pourrien faire contro Jèsu. 12 Or, vous trouvarés qu'en aquéu tèms Jèsu s'enanè dins la mountagno pèr prega: e touto la niuchado, la passè dins uno pregadisso de Diéu. 13 Quand fuguè jour, éu sounè si disciple, e n'en chausiguè douge, que li noumè apoustòli: 14 Simoun, que ié dounè lou subre-noum de Pèire, e Andriéu soun fraire; Jaque e Jan, Felip e Bartoumiéu; 15 Matiéu e Toumas, Jaque d'Aufiéu, e Simoun que ié dison lou Zelous; 16 E Judo fraire de Jaque, e pièi Judas l'Escariot, qu'aquéu fuguè lou traite. 17 E, davalant em'éli, s'arrestè dins uno planuro; e i'avié 'qui la troupo de si disciple em'uno grando moulounado de pople de touto la Judèio, e de Jerusalèn e di ribo de la mar, emai de Tir e de Sidoun, 18 Vengu pèr l'entèndre e pèr èstre gari de si malautié. Aquéli qu'èron secuta pèr lis esperit inmounde èron gari. 19 E tout lou pople cercavo de lou touca, dóumaci sa vertu sourtié d'éu, que li garissié tóuti. 20 Alor éu, aussant lis uei sus si disciple, ié disié: Benurous, vàutri li paure, qu'es vostre lou reiaume de Diéu! 21 Benurous, vàutri qu'avès fam, dóumaci sarés assadoula! Benurous, vàutri que plouras vuei, per-ço-que rirés. 22 Benurous sarés, quouro vous ahiran lis ome, e vous metran de caire, e vous faran escorno, e quouro rejitaran voste noum coume un mau, raport au Fiéu de l'ome. 23 Rejouïssès-vous aquéu jour d'aqui, e trefoulissès, que vosto recoumpènso es grando dins lou cèu; dóumaci es ansin que si paire d'éli tratavon li proufèto. 24 Mai malur à vàutri, li riche, dóumaci avès vosto counsoulacioun. 25 Malur à vàutri que sias assadoula, dóumaci aurés fam. Malur à vàutri que risès aro, dóumaci gouissarés e plourarés. 26 Malur à vautre, quouro lis ome diran bèn de vous, dóumaci es ansin que si paire d'éli fasien i faus proufèto. 27 Mai vous dise à vàutri que m'escoutas: Amas vòstis enemi; fasès de bèn à-n-aquéli que vous ahisson. 28 Benesissès aquéli que vous maudison, e pregas pèr aquéli que vous blastemon. 29 A-n-aquéu que te pico sus uno gauto, porge encaro l'autro; e qu te lèvo toun caban, l'empaches pas de te prene peréu la tunico. 30 A quau te demando, douno; e se quaucun te raubo ço qu es tiéu, lou reclames pas. 31 Ço que voulès que lis ome vous fagon, emai vautre, fasès-lou à-n-éli, la memo causo. 32 S'amas aquéli que vous amon, que merite avès? tambèn li pecadou amon aquéli que lis amon. 33 E se fasès de bèn à-n-aquéli que vous n'en fan, que merite avès? tambèn li pecadou lou fan acò. 34 E se prestas à-n-aquéli qu'esperas n'en reçaupre quicon, que merite avès? tambèn li pecadou preston i pecadou, sus l'estiganço de n'en reçaupre autant. 35 Mai vautre, amas vòstis enemi; fasès de bèn, e prestas sènso rèn espera; e alor vosto recoumpènso sara grando, e sarés li fiéu d'Aquéu d'amoundaut, car es bountous, éu, pèr lis ingrat e li meichant. 36 Fugués dounc misericourdious, coume voste Paire es misericourdious. 37 Jugés pas, e noun sarés juja; coundanés pas, e noun sarés coundana. Perdounas, e vous perdounaran. 38 Dounas, e vous dounaran: vujaran dins voste sen uno mesuro di bono, bèn quichado, bèn ensacado e que versara; car emé la memo mesuro qu'aurés mesura, vous mesuraran. 39 Ié fasié peréu aquesto coumparesoun: Pòu-ti, un avugle, mena un autre avugle? es que cabussaran pas tóuti dous dins lou cros? 40 Noun es, lou disciple, au-dessus dóu mèstre; mai tout disciple sara coumpli, s'es coume soun mèstre. 41 D'ounte vèn que veses uno bourdiho dins l'uei de toun fraire, e que dóu calaman qu'es dins toun uei, te n'avises pas? 42 O coume pos dire à toun fraire: «Fraire, laisso que gare la bourdiho qu'es dins toun uei,» tu que veses pas dins toun uei un calaman? Ipoucrito, garo proumié lou calaman de toun uei, em'acò pièi veiras de pousqué tira la bourdiho de l'uei de toun fraire. 43 Noun es un aubre bon, aquéu que fai de marrit fru; nimai es pa 'n aubre marrit aquéu que fai de bono frucho. 44 Tout aubre, dóumaci, es à soun fru que se counèis. Se culis pas de figo sus lis espino; e sus li roumese noun se vendémio lou rasin. 45 L'ome bon tiro dóu bon tresor de soun cor de bèn bòni causo; e l'ome marrit, de soun marrit tresor, n'en tiro de marrido; car de l'aboundànci dóu cor la bouco s'emparaulo. 46 D'ounte vèn que m'apelas Segnour! Segnour! em'acò fasès pas ço que dise? 47 Touto gènt que vèn à iéu, qu'escouto mi paraulo e lis óusservo, vau vous dire en quau sèmblo. 48 Sèmblo à-n-un ome que, bastissènt un oustau, a cava bèn founs e bouta li foundamento sus la pèiro. Vengudo l'inoundacioun, lou flùvi a buta contro aquel oustau e noun a pouscu lesbranda, basti qu'èro sus la pèiro. 49 Mai aquéu qu'escouto e noun pratico, sèmblo à-n-un ome que bastis soun oustau sus la terro, sènso foundamento: lou flùvi a buta contro aquel oustau, e subran es ana au sòu, que n'es plus esta qu'un mouloun de rouino. |
Historical text printed in 1903, maintained by the British and Foreign Bible Society.
British & Foreign Bible Society