Sant Jan 6 - Lis Evangèli 1903 (Provençal)CHAPITRE SIEISEN Multiplicacioun de cinq pan e de dous pèis. — Noste-Segne camino sus la mar. — Soun sermoun i Judiéu: necessita de la fe; lou pan de vido. — Li Judiéu s'escandalison; quàuqui disciple se retiron. — Li Douge reston fidèu. 1 S'enanè pièi, Jèsu, de dela la mar de Galilèio, qu'es aquelo de Tiberiado. 2 E i'anavo après, uno moulounado de pople, amor di miracle que ié vesien faire sus li malaut. 3 Escalè dounc Jèsu sus uno mountagno, e aqui s'assetè 'mé si disciple. 4 Or, vous trouvarés qu'erian is abord de Pasco, qu'es acò la fèsto di Judiéu. 5 Quand aguè leva lis uei, Jèsu, de vèire tant de pople veni vers éu, à Felip ansin faguè: Ounte croumparen de pan, pèr que manjon aquéli gènt? 6 Mai disié 'cò pèr lou prouva; car sabié proun, éu, ço qu'èro pèr faire. 7 Felip ié respoundeguè: Dous-cènt denié de pan, n'i'aurié pas proun d'acò pèr que cadun n'aguèsse un mousseloun. 8 Un de si disciple, Andriéu, fraire de Simoun-Pèire, ié diguè: 9 I'a 'n drole eici qu'a cinq pan d'òrdi e dous pèis; mai acò, dequ'es pèr tant de mounde? 10 Jèsu alor de respondre: Fasès asseta li gènt. Or, i'avié forço tepo en aquéu rode. Adounc s'assetèron, au noumbre de cinq milo ome à pau près. 11 Em'acò Jèsu prenguè li pan; e aguènt rendu gràci, n'en destribuïguè à-n-aquéli qu'èron asseta, e tambèn de pèis, tant que n'en voulien. 12 Quand aguèron manja soun sadou, éu diguè à si disciple: Rabaias li moussèu qu'an soubra, qu'acò noun se degaie. 13 Adounc rabaièron, e garniguèron douge banasto emé li moussèu que soubravon di cinq pan d'òrdi, quand tóuti aguèron manja. 14 Or, aquélis ome, de vèire lou miracle que venié de faire Jèsu, disien: Aquéu-d'aqui d'aqui es veritablamen lou Proufèto que dèu veni dins lou mounde. 15 Mai Jèsu, tre saché qu'anavon veni l'enleva pèr lou faire rèi, s'alandè mai sus la mountagno, tout soulet. 16 Tre que lou jour s'avesprè, davalèron si disciple en ribo de la mar. 17 E mountant en barco, s'enfilèron de l'autro man de la mar, vers Cafarnaoun. Fasié deja niue, e Jèsu n'èro pancaro vengu li retrouva. 18 La mar pamens, emé lou ventoulas que boufavo, venié grosso. 19 Quand aguèron rema peraqui vint-e-cinq o trento estàdi, veici que veson Jèsu camina sus la mar e s'avança proche de la barco; em'acò prenguèron pòu. 20 Mai éu ié diguè: Es iéu, agués pas pòu. 21 Vouguèron alor lou prene dins la barco, e subran la barco se devinè au rode mounte anavon. 22 L'endeman, lou pople qu'èro resta de l'autro man de la mar, s'avisè qu'aqui i'avié 'gu soulamen uno barco, e que Jèsu noun èro intra 'mé si disciple dins aquelo barco, mai que soulet li disciple avien fila. 23 Pamens, arribè d'àutri barco de Tiberiado, proche de l'endré ounte avien manja lou pan, quouro aguè rendu gràci lou Segnour. 24 Adounc de vèire, li gènt, que Jèsu noun èro aqui, nimai si disciple, mountèron dins aquéli barco e venguèron à Cafarnaoun en cerco de Jèsu. 25 E l'aguènt rescountra de l'autre caire de la mar, ié diguèron: Mèstre, quouro sias vengu eici? 26 Veramen, veramen vous lou dise, me cercas noun pèr-ço-qu'avès vist de miracle, mai sufis qu'avès manja de pan e que vous sias desafama. 27 Travaias noun en visto de la nourrituro que passo, mai d'aquelo que demoro pèr la vido eternalo e que lou Fiéu de l'Ome vous baiara; es éu, dóumaci que lou Paire a marca de soun signe. 28 Ié diguèron dounc: Dequé faren pèr coumpli lis obro de Diéu? 29 Ié respoundeguè Jèsu, ié diguè: L'obro de Diéu es que creigués à-n-aquéu qu'a manda. 30 Ié venguèron: Que miracle fasès dounc, pèr que veguen e que creiguen en vous? Queto obro coumplissès? 31 Nòsti paire an manja la mauno dins lou desert, coume es escri: Ié faguè manja lou pan dóu cèu. 32 Adounc Jèsu ié respoundeguè: Veramen, veramen vous lou dise, es pas Mouïse que vous baiè lou pan dóu cèu; mai es moun Paire que vous baio lou pan dóu cèu verai. 33 Car lou pan de Diéu es aquéu que davalo dóu cèu, e que douno la vido au mounde. 34 Alor ié diguèron: Segnour, baias-nous sèmpre d'aquéu pan. 35 Jèsu ié respoundeguè: Iéu siéu lou pan de vido. Aquéu que vèn vers iéu, aura plus fam; e aquéu que crèi en iéu, aura plus set jamai. 36 Mai, vous l'ai di, m'avès vist, e cresès pas. 37 Tout ço que me douno lou Paire, vers iéu vendra; e quau vèn vers iéu, noun lou bandirai foro. 38 Car ai davala dóu cèu, noun pèr faire ma voulounta de iéu, mai la voulounta d'Aquéu que m'a manda. 39 Or, la voulounta d'Aquéu que m'a manda, qu'acò 's lou Paire, es que noun perde rèn de tout ço que m'a douna, mai que lou ressuscite au darrié jour. 40 La voulounta de moun Paire que m'a manda es que tout ome que vèi lou Fiéu e crèi en éu ague la vido eternalo; e iéu lou ressuscitarai au darrié jour. 41 Adounc remiéutejavon contro éu li Judiéu, sufis qu'avié di: Siéu lou pan vivènt, iéu que dóu cèu ai davala. 42 E disien: Es pas aquéu Jèsu, lou drole de Jóusè, que nautre couneissèn soun paire emé sa maire? Dequé vèn dire alor: Ai davala dóu cèu? 43 Prenguè la paraulo Jèsu, e ié diguè: Remiéutejés pas entre vautre. 44 Degun pòu veni vers iéu, se lou Paire, que m'a manda, noun l'atiro; e iéu lou ressuscitarai au darrié jour. 45 Es escri dins li Proufèto: Saran tóuti ensigna pèr Diéu. Aquéu qu'a ausi lou Paire e n'a pres li leiçoun, vèn vers iéu. 46 Noun que quaucun ague vist lou Paire, franc aquéu qu'es de Diéu, qu'aquéu-d'aqui a vist lou Paire. 47 Veramen, veramen vous lou dise, qu crèi en iéu a la vido eternalo. 48 Iéu siéu lou pan de vido. 49 Vòsti paire an manja la mauno dins lou desert, e soun mort. 50 Veici lou pan que davalo dóu, cèu, pèr que, se quaucun n'en manjo, noun more pas. 51 Siéu lou pan vivènt, iéu que dóu cèu ai davala. 52 Se quaucun manjo d'aquéu pan, viéura eternamen; e lou pan que dounarai iéu, es ma car, pèr la vido dóu mounde. 53 Adounc se disputavon li Judiéu e se disien: Coume pòu aquéu-d'aqui nous douna sa propro car, pèr que la mangen? 54 Jèsu ié diguè dounc: Veramen, veramen vous lou dise, se noun manjas la car dóu Fiéu de l'Ome e se noun bevès soun sang, aurés pas la vido en vautre. 55 Qu manjo ma car e béu moun sang, a la vido eternalo; e iéu lou ressuscitarai au darrié jour. 56 Ma car, dóumaci, es veritablamen un manja, e moun sang es veritablamen un béure. 57 Qu manjo ma car e béu moun sang, en iéu demoro e iéu dins éu. 58 Coume lou Paire que m'a manda es vivènt, e que iéu vive pèr lou Paire, ansin qu me manjo viéura tambèn pèr iéu. 59 Veici lou pan que dóu cèu a davala. Acò 's pas coume la mauno que mangèron vòsti paire, em'acò pièi mouriguèron: qu manjo aquéu pan viéura eternamen. 60 Acò-d'aqui, lou diguè en ensignant dins la sinagogo, à Cafarnaoun. 61 De l'ausi parla 'nsin, i'aguè mai d'un de si disciple que diguèron: Es duro aquelo paraulo, e quau pòu l'escouta? 62 Mai Jèsu, sachènt dintre éu que si disciple remiéutejavon d'acò, ié diguè: Acò vous escandaliso? 63 E alor, se vesias lou Fiéu de l'Ome mounta èro d'en davans? 64 Es l'esperit que vivifico; la car noun sièr de rèn. Li paraulo que vous ai dicho soun esperit e vido. 65 Mai n'i'a quàuquis-un de vautre qu'an pas la fe. Jèsu sabié, dóumaci, dempièi la coumençanço quau èro aquéli que cresien pas, e quau èro aquéu que lou trahirié. 66 E disié: Es raport à-n-acò que vous ai di que res pòu veni vers iéu, s'acò noun i'es esta douna pèr moun Paire. 67 Partènt d'aqui, que-noun-sai de si disciple se retirèron, e anavon plus à sa compagno. 68 Adounc Jèsu venguè 'nsin i Douge: Emai vautre, voulès vous enana? 69 Simoun-Pèire ié respoundeguè: Segnour, vers quau anarian? Avès li paraulo de la vido eternalo. 70 E nautre avèn creigu, e avèn couneigu que sias, vous, lou Crist, lou Fiéu de Diéu. 71 Jèsu reprenguè: Es que iéu vous ai pas chausi tóuti douge? E de vautre, n'i'a un qu'es un demòni. 72 Parlavo aqui de Judas l'Escariot, fiéu de Simoun; qu'èro éu que lou devié trahi, emai fuguèsse l'un di Douge. |
Historical text printed in 1903, maintained by the British and Foreign Bible Society.
British & Foreign Bible Society