Sant Jan 19 - Lis Evangèli 1903 (Provençal)CHAPITRE DÈS-E-NOUVEN La flagelacioun e lou courounamen d'espino. — De-bado Pilato cerco de deliéura Jèsu. — Sus lou Calvàri: lou clavelage, l'escritèu de la crous, lou partage di vièsti. — La Vierge Marìo e S. Jan l'evangelisto. — Mort de Jèsu; soun coustat dubert pèr la lanço. — Jóusè e Nicoudème l'ensevelisson. 1 Alor Pilato prenguè Jèsu e lou faguè flagela. 2 E li sóudard, trenant uno courouno d'espino, la boutèron sus sa tèsto, e l'engimbrèron d'un mantèu de pourpro. 3 Em'acò s'avançavon d'éu, e ié disien: Salut, rèi di Juei! E ié mandavon de gautas. 4 Pilato, pamens, venguè mai deforo, e diguè i Judiéu: Vès-lou, vous l'aduse deforo, pèr que sachés que trove rèn dins éu de coundanable. 5 Jèsu sourtiguè dounc, que pourtavo la courouno d'espino e lou mantèu de pourpro. Pilato i Judiéu diguè: Vaqui l'ome! 6 Quand li Prince di prèire e li gàrdi l'aguèron vist, bramèron en disènt: En crous! boutas-lou en crous! Pilato ié faguè: Prenès-lou, vautre, e boutas-lou en crous; pèr moun comte de iéu, trove rèn dins éu à coundana. 7 Ié respoundeguèron li Judiéu: Nautre, avèn uno lèi, e d'après nosto lèi dèu mouri, pèr-ço-que s'es fa Fiéu de Diéu. 8 Quand ausiguè, Pilato, aquelo paraulo, aguè 'ncaro mai pòu. 9 Intrè tourna-mai dins lou pretòri, e diguè à Jèsu: D'ounte sias, vous? Mai Jèsu ié faguè ges de responso. 10 Alor Pilato ié venguè: Me parlas pas? Sabès pas qu'ai lou poudé de vous faire metre en crous, e lou poudé de vous bouta en liberta? 11 Jèsu respoundeguè: N'aurias ges de poudé sus iéu, se noun vous èro esta douna d'amoundaut. Amor d'acò, aquéu que m'a mes entre vòsti man, a fa 'n pu gros pecat. 12 Despièi aquéu moumen, Pilato cercavo de l'enmanda. Mai li Judiéu cridavon, en disènt: Se l'enmandes aquéu, siés pas l'ami de Cesar; dóumaci quau se fai rèi, vai contro Cesar. 13 Pilato, en aguènt ausi aquéli paraulo, aduguè Jèsu deforo, e s'assetè sus lou tribunau, à l'endré que ié dison Lithostrotos, en ebriéu, Gabbatha. 14 Erian au jour de la Preparacioun de la Pasco, peraqui l'ouro sieisenco, em'acò diguè i Judiéu: Vès-lou, voste rèi. 15 Mai éli de brama: Enlevas-lou! enlevas-lou! à la crous! Pilato ié diguè: Metrai en crous voste rèi? Ié respoundeguèron li Prince di prèire: Avèn ges d'autre rèi que Cesar. 16 Alor l'abandounè à-n-éli pèr èstre crucifica. Em'acò prenguèron Jèsu e l'enmenèron. 17 E, carga de sa crous, éu venguè à l'endré que ié dison lou Calvàri; en ebriéu Golgotha. 18 Aqui lou crucifiquèron, e dous autre em'éu: un de chasque caire, e Jèsu au mitan. 19 Pilato faguè peréu un escritèu, que lou boutè à la cimo de la crous. I'avié d'escri: Jèsu de Nazarèt, rèi di Judiéu. 20 Aquel escritèu, forço Judiéu lou legiguèron, dóumaci èro proche de la vilo l'endré mounte avien crucifica Jèsu. Èro escri en ebriéu, en grè em' en latin. 21 Adounc ié disien à Pilato, li pountife di Juei: Escrigués pas: Rèi di Judiéu; m'ai qu'a di: Siéu lou rèi di Judiéu. 22 Respoundeguè Pilato: Ço qu'ai escri, l'ai escri. 23 Li sóudard, éli, entre avé clavela Jèsu, prenguèron si vièsti, e n'en faguèron quatre part, uno part pèr chasque sóudard. Prenguèron peréu sa tunico. Èro uno tunico sènso courduro, e touto rèn que d'un teissut desempièi l'en-aut jusquo en bas. 24 Se diguèron dounc de l'un à l'autre: La coupen pas, mai tiren-la au sort pèr vèire de quau sara. Èro pèr que se coumpliguèsse aquesto paraulo de l'Escrituro: Se soun parteja mi vièsti; e ma raubo, l'an tirado au sort. Efetivamen, li sóudard ansin faguèron. 25 Pamens, contro la crous de Jèsu, se tenié sa Maire, e tambèn la sorre de sa Maire, Marìo de Cleoufas, e Marìo-Madaleno. 26 Jèsu aguènt dounc vist sa Maire, e, contro elo, lou disciple qu'éu amavo, diguè à sa Maire: Femo, vaqui voste fiéu. 27 Pièi diguè au disciple: Vaqui ta maire. E, partènt d'aquelo ouro, lou disciple la prenguè dins soun oustau. 28 Acò fa, Jèsu, sachènt que tout èro acoumpli, pèr qu'uno paraulo de l'Escrituro s'acoumpliguèsse mai, diguè: Ai set. 29 Aqui i'avié 'no eisino pleno de vinaigre. Li sóudard n'empliguèron uno espoungo, que la boutèron à-n-un brout d'isop, e la presentèron à sa bouco. 30 Quand Jèsu aguè pres lou vinaigre, diguè: Tout es acoumpli. E clinant la tèsto, rendeguè l'esperit. 31 Or, coume èro la Preparacioun, cregnènço que li cors istèsson en crous lou jour dóu sabat — qu'èro, aquéu jour, lou grand sabat — li Judiéu demandèron à Pilato que faguèsse roumpre li cambo di coundana, e que li levèsson. 32 Venguè dounc de sóudard, e roumpe-guèron li cambo au proumié, pièi à l'autre qu'èro esta clavela 'm'éu. 33 Quand vers Jèsu pièi arribèron, e que lou veguèron deja mort, noun ié roumpe-guèron li cambo. 34 Mai un di sóudard em'uno lanço ié durbiguè lou coustat; e autant-lèu n'en sourtiguè de sang e d'aigo. 35 Aquéu que l'a vist n'en a fa la fe, e soun temouniage es verai. E saup, éu, que dis la verita, pèr que, tambèn vautre, creigués. 36 Dóumaci, acò s'es fa, pèr que l'Escrituro fuguèsse acoumplido: Ié roumprés pas un os. 37 E autro part l'Escrituro dis peréu: Veiran Aquéu qu'an trafiga. 38 Après, Jóusè d'Arimatìo — qu'èro disciple de Jèsu, mai d'escoundoun, pèr pòu di di Judiéu — demandè à Pilato de leva lou cors de Jèsu. Pilato ié permeteguè. Éu venguè dounc e levè lou cors de Jèsu. 39 Venguè tambèn Nicoudème, aquéu qu'èro ana d'en-proumié trouva Jèsu dins la niue; adusié 'no mesclo de mierro e d'aloues, d'aperaqui cènt liéuro. 40 Prenguèron dounc lou cors de Jèsu, e l'agouloupèron dins de linçòu emé d'aroumat, coume an coustumo li Judiéu d'enseveli. 41 Or, à l'endré que l'avien crucifica, se trouvavo un jardin, e dins aquéu jardin, un toumbèu tout nòu que i'avien mes encaro degun. 42 Es aqui dounc, raport à la Preparacioun di Judiéu, coume lou toumbèu èro toucant, qu'entre-pausèron Jèsu. |
Historical text printed in 1903, maintained by the British and Foreign Bible Society.
British & Foreign Bible Society