算民數之書傳 15 - 裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》1 耶和華諭摩西曰、 2 告以色列嗣謂之云、爾已至爾居處之地、我所賜爾者。 3 若欲以火祭獻耶和華、即燔祭、或償願之祭、或心願之祭、或於為爾所定之節期、或由牛群、或由羊群、為馨香於耶和華。 4 則獻其祭於耶和華者、必攜禴祭以麵十分之一、和油以𪡗四分之一。 5 爾又必為燔祭、或為他祭而備者、若一羔、則必備酒以𪡗四分之一、以為灌奠。 6 若一牡羊、則必備麵十分之二、和油一𪡗三分之一、以為禴祭。 7 又為灌奠、爾必獻酒一口欣]三分之一、為馨香於耶何華。 8 爾若備牡犢為燔祭、或為償願者之祭、或酬恩祭於耶何華。 9 則其人必偕其牡犢兼攜禴祭以麵十分之三、和油一𪡗之半。 10 爾又必為灌奠、攜酒一𪡗之半、為火祭馨香於耶和華。 11 或為牡犢一、或牡羊一、或羔或山羊羔、必循是以行之。 12 循爾所備之數、即於各物循其數、爾必如是行之。 13 凡土著者、獻火祭為馨香於耶和華必循是而行此諸事。 14 或賓旅居於爾、並無論何人於爾歷代、居於爾中、欲獻火祭為馨香於耶和華、必如爾所行而行。 15 爾必循一例為爾凡在會中、及居於爾中之賓旅著為永例、迨爾歷代、爾於耶和華前若何、賓旅亦必如是。 16 爾曹及居於爾中之賓旅、其禮與法必從同。○ 17 耶和華諭摩西曰、 18 告以色列嗣謂之云、爾既至我所導爾之地、 19 爾食其地之食時、必獻舉祭於耶和華。 20 爾必以初實之麥屑所作之餅、獻為舉祭。如爾禾場之舉祭、爾必循是而舉之。 21 於爾歷代爾必由爾初實之麥屑、獻舉祭於耶和華。○ 22 爾若違誤、不遵耶和華所示摩西之諸命。 23 即凡耶和華託摩西手以命爾者、自耶和華命摩西日之後、迄爾歷代。 24 則其會、或無知而誤犯、會眾必獻牡犢一以為燔祭、馨香於耶和華、及其禴祭、與其灌奠、悉循其禮、且以山羊羔一、為罪祭。 25 祭司必為以色列嗣會眾贖罪則赦之、以其誤也。眾緣其誤必以其祭物、即火祭獻於耶和華者、並其罪祭、攜於耶和華前。 26 則必赦以色列嗣之會眾及居於其中之賓旅、以其眾民皆誤也。 27 若有人因誤而獲罪、則必以未盈歲之牝山羊獻為罪祭。 28 因誤而獲罪者、祭司必為之贖罪、以其因誤而獲罪於耶和華前、代之贖罪、則可赦矣。 29 凡以色列嗣之土著者、及居其中之賓旅、或因誤而獲罪、皆必循一例。 30 惟自恃而擅犯之人、無論土著、無論賓旅、已凟耶和華、其人必見絕於民中。 31 以其藐視耶何華之言、且干其禁令、則此人必見盡絕。其罪必歸於己。○ 32 當以色列嗣居野時、遇一人於安息日採薪。 33 其人採薪、遇之者、攜之詣摩西 亞倫及會眾。 34 遂禁錮之、因未得示何以處之也。 35 耶和華諭摩西曰、其人必致死、會眾宜於營外擊之以石。 36 會眾攜其人出營、以石擊之致死、遵耶和華所命摩西者。○ 37 耶和華諭摩西曰、 38 告以色列嗣、令之及其歷代、衣裾設絡、絡上加以青帶。 39 必與爾為一絡、俾爾觀之、可記憶而行耶和華諸命、致爾勿縱己心己目之欲、及素所行之姦宄。 40 俾爾可記憶以行我諸命、而成聖於爾之神。 41 我乃耶和華爾之神、導爾出埃及以為爾之神者、我乃耶和華、爾之神也。 |
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.
United Bible Societies