Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

福音四依約翰 10 - 裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

1 我誠實告爾、入羊牢、不由其門、而由他處踰者、乃竊也、盜也。

2 由門入者、乃羊之牧也。

3 守門者、為之啟門。羊聽其聲。彼呼羊名、而引之出。

4 彼放屬己之羊時、則先之而行。羊從之、識其聲故也。

5 羊不從疎者、乃必避之、以不識疎者之聲也。

6 耶穌以此譬語眾、然眾不知其所言於彼者為何。○

7 耶穌復語眾曰、我誠實告爾、我乃羊之門。

8 凡先我來者、竊也盜也、然羊弗聽之。

9 我乃門也。若有人由我而入、則將得救、且必出入而得芻。

10 盜至、特欲盜欲殺欲滅。我至、使之得生、且得之愈盛。

11 我乃善牧者也。善牧者、為羊捐命。

12 非為牧者、而為傭者、羊不屬於己也、見狼至、遂棄羊而逃、則狼攫羊、而散之矣。

13 傭逃、以其為傭、不顧羊耳。

14 我乃善牧者、識我羊、而為屬我者所識。

15 如父識我、我亦如是識父焉、且我為羊捐命矣。

16 我別有羊、不屬此牢者。我亦必引彼、而彼必聽我聲、則必成一牢一牧矣。

17 緣此、我父愛我、以我捐命、俾我可復取之。

18 無人奪之於我、我自捐之、我有能以捐之、亦有能以復取之、我曾奉此命於我父也。

19 於是猶太人中、緣此言而復有紛論焉。

20 其間、多有曰、彼為鬼所憑而狂耳、爾胡為聽之。

21 或曰、此非患鬼者之言、鬼能啟瞽者之目乎。○

22 在耶路撒冷於特別之節、冬時也。

23 耶穌行於殿、在所羅門之廊。

24 猶太人環之、而謂之曰、爾使我儕遲疑、將幾何時乎、爾若基督、明以告我。

25 耶穌答之曰、我曾告爾、而爾不信。我以我父之名所行之諸行、為我作證、

26 然爾不信、以爾非我之羊、如我所告爾者。

27 我羊聽我聲、我識彼、而彼從我。

28 我以永生賜彼、而彼必永不沉淪、亦無能奪之於我手。

29 我父、即賜彼於我者、乃大於萬有、故無能奪之於我父之手。

30 我與父手、一也。

31 時、猶太人復拾石、欲擊之。

32 耶穌答之曰、我由我父、以多善事示爾、此諸事中、爾為何者、欲以石擊我乎。

33 猶太人答之曰、我儕非為善事、而以石擊爾、乃為褻瀆之事、且因爾實為人也、而以己為神。

34 耶穌答之曰、在爾律法不錄乎、云、我曾稱爾曹為神也。

35 奉神之道者、若得稱為神、而聖書之言、不能虛廢、

36 則爾因我云、我乃神之子也、何得向父所聖別、而遣於世者、曰、爾褻瀆也。

37 若我不行我父之行、則毋信我、

38 然我若行之、爾雖不信我、則宜信其行、俾爾知而信父在我、我在父焉。

39 於是、眾復欲執之。耶穌避其手而去。

40 復往約但外、至約翰先施洗禮之處、而居於彼。

41 人多就之、且曰、約翰無行奇跡、然約翰所指斯人而言者、皆真也。

42 在彼、人多信之。

Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.

United Bible Societies
Lean sinn:



Sanasan