利未氐古書傳 26 - 裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》1 爾毋為己作偽神、或雕刻何像、亦毋豎柱像、並毋立石像於爾地、而伏拜之、蓋我乃耶和華爾之神。 2 爾必守我諸安息日、而敬我聖所。我乃耶和華也。 3 爾若遵我諸例、守我諸命而行之。 4 則我必降時雨、致地產其物、田之樹結其實。 5 俾爾打稻之時、迄摘葡萄時、摘葡萄之時、迄播種時、爾必飽食爾之食物、且安居於爾地。 6 我必賜安於其地。爾偃卧、必無人令爾驚懼、我必袪猛獸離其地、亦必無劍經爾地。 7 爾將逐爾諸敵、彼必因劍而殞於爾前。 8 爾五人必驅其佰、爾佰必走其萬、爾之諸敵、必因劍而殞於爾前。 9 蓋我將眷顧爾曹、令爾蕃衍加多、亦與爾立我約。 10 爾將食其舊穀、因新而移舊。 11 我必立我居所於爾間、我心必不惡爾。 12 我將行於爾間、必為爾之神、爾必為我之民。 13 我乃耶和華爾之神、導爾出埃及地者、免爾為彼之奴、我曾斷爾軛之綱、令爾得直躬以行。 14 爾若不我聽、不遵此諸命、 15 爾若蔑視我例、心惡我律、致爾不遵我諸命、且違我約。 16 則我所將行之於爾、即降爾以驚悸、尫羸、燥熱、致目壞、致心憂、且爾必徒然播種、蓋爾敵將食之。 17 我必面攻爾、爾必見殺於爾敵之前、恨爾者、將治爾、無人追爾、爾亦必逃遁。 18 夫如是、爾猶不聽我、則我緣爾罪、治之必重七倍。 19 我必毀爾傲惰之勢、亦必令爾天如銕、爾地如銅。 20 爾必徒勞己力、蓋爾地、將不產其物、地之諸樹、將不結其實。 21 爾若逆我以行、而不我聽、則我按爾諸罪、降大災於爾、重及七倍。 22 我亦將使猛獸入爾間、攫爾子、噬爾牲畜、使爾人數寡少、大路就荒。 23 爾猶不緣此而受責歸我、仍逆我以行。 24 則我必逆行於爾、治爾諸罪、重及七倍。 25 我將臨劍於爾、俾洩我約之忿、爾集於爾邑中時、我將降疫於爾中、且爾必見付於敵之手。 26 我已斷爾杖、即爾之食物、則十婦將炊爾之食物於一爐、而權衡爾之食物、以付於爾。爾雖得食、而不能飽。 27 夫如是、爾猶不我聽、仍逆我以行。 28 則我必震怒、逆行於爾、我也、我將治爾罪、重及七倍。 29 爾必食己子之肉、亦必食己女之肉。 30 我將毀爾崇邱、砍爾日像、投爾屍於木神像之屍上、我心必憎惡爾。 31 我將使爾邑為空曠、使爾諸聖所就荒、亦不享爾馨香。 32 我將使爾地就荒、致居其地之爾敵悉奇之。 33 我將散爾於異邦人中、亦將拔一劍於爾後、致爾地就荒、爾諸邑成為空曠。 34 則其地將得享其諸安息於就荒時、即爾在爾諸敵之地、時也、當時、其地必獲安、而享其諸安息。 35 於其就荒時必獲安、蓋爾居之之日、彼不得安於爾之諸安息時也。 36 爾中遺民、我將令其膽怯、於其敵之諸地。葉被動之聲、亦使之竄、彼必如避劍而逃避、雖無人追之、亦必顛焉。 37 無人追之之時、彼必駢身顛蹶、如在劍前、且爾必無能立於爾諸敵之前。 38 爾必泯滅於異邦人中。爾敵之地必吞爾。 39 爾中之遺民必緣己罪漸衰於爾敵之地、亦緣其列祖之罪、彼必偕之而漸衰。 40 其時、彼必認己罪、與其列祖之罪、及干我之咎、亦認其逆我而行。 41 致我逆行於彼、曳彼至諸敵之地、當斯時也、彼不受割禮之心、若能卑以自牧、順受其罪之刑。 42 則我必追憶我與雅各所立之約、我與以撒所立之約、且我必追憶我與亞伯拉罕所立之約、我亦必追憶其地。 43 其地為彼所離、得享安息於就荒無人之時。彼必順受其罪之刑、即為彼藐視我例、而其心惡我諸律、故也。 44 雖然彼在敵國時、我猶不棄絕之、亦不厭惡而盡滅之、致廢我與彼所立之約、蓋我乃其神耶和華也。 45 但我必為之追憶其列祖之約、我於異邦人前導其列祖出埃及地以為其神。我乃耶和華也。 46 是乃耶和華在西乃山為己及以色列嗣之間、托摩西手、所立之諸例、諸律、諸法也。 |
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.
United Bible Societies