Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

利未氐古書傳 23 - 裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列嗣、謂之云、至耶和華之節、爾所必宣為聖會者、我之節乃此。

3 六日間可操作、惟第七日、乃安息日之大者即聖會也、不可作諸工、是為耶和華安息、於凡爾之居所。

4 耶和華之諸節、即諸聖會、爾於其時、所必宣者、乃此。

5 正月十四日、薄暮、為耶和華之逾越節。

6 又於是月十五日、為耶和華無酵餅節。七日間、爾必食無酵餅。

7 首日、爾必有聖會、爾毋工作於何工。

8 七日間必獻火祭於耶和華、惟第七日、乃聖會、爾毋工作於何工。

9 耶和華諭摩西曰。

10 告以色列嗣、謂之云、爾既入我所賜爾之地、穫其穡時、必以穡之初實一束、攜至祭司。

11 祭司必以其束、搖於耶和華前、俾見納於爾、當安息之次日、祭司必搖之。

12 又於搖此束之日、爾必以未盈歲無疵、之牡羔、獻為燔祭於耶和華。

13 其禴祭、必以和油細麵十分之二、為耶和華之火祭以為馨香。其灌奠、則以酒一𪡗四分之一。

14 未攜祭耶和華之先、爾不可食餅與烘穀及青穗、是必為永例、迄爾歷代、凡爾之居所。

15 爾必為己核數、由安息之次日、即爾攜穗束為搖祭之日、必盈七安息日。

16 即至第七安息之次日、爾必核數五十日、則爾必以新禴祭、獻於耶和華。

17 爾必由爾之居所、取十分之二所作之兩搖餅、必以細麵者、及和酵而炊之者、是乃奉初實於耶和華。

18 爾奉餅時、必兼獻未盈歲無疵之羔七、牡犢一、牡羊二、為燔祭於耶和華。及其禴祭灌奠、即火祭、為馨香於耶和華也。

19 爾又必獻山羊之羔一、為罪祭、及未盈歲之羔二、為酬恩祭。

20 祭司必搖之、並初實之餅、及其二羔、為搖祭於耶和華前。必聖別於耶和華、以歸祭司。

21 是日、爾必宣為爾之聖會、是日、爾毋工作於何工。是必為永例、於凡爾之居所、迄爾歷代。

22 爾穫爾地之穡爾於穫時、毋盡斂爾田之隅、亦毋拾爾穡之遺、必遺之於貧者、與賓旅、我乃耶和華爾之神。

23 耶和華諭摩西曰、

24 告以色列嗣云、於七月、是月之朔、必與爾為安息日、為吹箛之記、是乃聖會。

25 是日爾毋工作於何工、然必獻火祭於耶和華。

26 耶和華諭摩西曰、

27 七月初十、為贖罪之日、必於爾為聖會、爾必返躬刻苦、獻火祭於耶和華。

28 是日、爾毋作諸工、以其為贖罪之日、為爾贖罪於耶和華爾神之前、

29 是日、凡不返躬刻苦者、必見絕於其民中。

30 凡於是日作何工者、我必滅之於其民中。

31 爾不可操作諸工、於凡爾之居所、是必為永例、迄爾歷代。

32 必於爾為安息日之大者、爾必返躬刻苦、於是月初九日之薄暮、自薄暮至薄暮、必守爾之安息。

33 耶和華諭摩西曰、

34 爾告以色列嗣云、此七月十五日、為結茅節、七日間、必為耶和華守之。

35 首日必有聖會。爾毋工作於何工。

36 七日間、爾必獻火祭於耶和華、第八日、爾當有一聖會、必獻火祭於耶和華、是乃聖會也、爾毋工作於何工。

37 此為耶和華之諸節、爾必宣為聖會者、必獻火祭燔祭禴祭祭物灌奠於耶和華。皆循其日期。

38 乃在耶和華凡安息日之外、凡爾禮物之外、凡樂輸之外、凡許願之外、即爾所獻於耶和華者也。

39 又於七月十五日、爾既斂土產時、必七日守節於耶和華。首日必為安息日、第八日、亦為安息日。

40 於首日、爾必取嘉木之枝、棗樹之條、茂木之枝、溪旁之柳。七日間、爾必喜樂於耶和華爾之神前。

41 每歲、爾必守之為耶和華之節、必為永例迄爾歷代、爾必於七月守之。

42 七日間、爾必居茅廬、凡生為以色列人者、必居茅廬。

43 俾爾歷代知我、使以色列嗣居茅廬、於我導之出埃及時。我乃耶和華爾之神。

44 摩西以耶和華之節、傳示以色列嗣。

Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.

United Bible Societies
Lean sinn:



Sanasan