出以至百多書 8 - 裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》1 耶和華命摩西曰、往詣法老、告之曰、耶和華如是云、釋我民往、致其事我。 2 爾若不肯釋之、視哉、我將以蛙擾累爾四境、 3 河必滋生其蛙、上而入爾家、入爾寢室、登爾床、亦入爾諸僕之家、以及爾民、暨爐竈與摶麵之器、 4 且其蛙必上爾身、與爾民及爾諸僕。 5 耶和華命摩西告亞倫云、爾執杖舉手於江、河、池上、使蛙出現於埃及地。 6 亞倫舉手埃及諸水之上、使蛙出遍於埃及地。 7 博士以其術如是行之、使蛙出於埃及地。 8 法老召摩西 亞倫曰、求耶和華驅蛙離我與我民、我將釋民往、致祭於耶和華。 9 摩西對法老曰、示我以何時、為爾及爾僕爾民、求驅蛙離爾與爾家、使之獨止於河。 10 曰、明日。曰、如爾所言可也、俾爾知無有如我儕之神耶和華者。 11 其蛙將離爾與爾家、爾僕、爾民、而獨止於河。 12 摩西 亞倫離法老而退、摩西龥耶和華、以其引蛙至法老也、 13 耶和華如摩西所言而行、其蛙在家、與村、與田者、皆斃。 14 眾集之成壘、而地皆惡臭。 15 法老見已獲免、則剛愎其心而不之聽、如耶和華所嘗言。○ 16 耶和華諭摩西曰、告亞倫云、舉爾杖、擊地之塵、使變為虱、遍於埃及地。 17 彼即如是以行、亞倫執杖、舉手擊地之塵、使變為虱、著人與畜、地之塵悉變為虱、遍於埃及地。 18 博士以其術如是行之、欲生虱而不能、於是有虱著人與畜。 19 博士對法老曰、此乃神之旨也、法老心剛愎而不之聽、如耶和華所嘗言。○ 20 耶和華諭摩西曰、視哉、來朝法老出臨水、爾夙興立其前、謂之曰、耶和華如是云、釋我民去、致其事我。 21 如其不然、爾不釋我民去、我將使群蠅集於爾、及爾僕、爾民、爾家、而群蠅必充盈埃及人家、及其所在之地。 22 是日、我將區別我民所居坷山之地、在彼無蠅、使爾知我耶和華在地之間。 23 我將區別爾民、我民、明日必有此徵。 24 耶和華循是以行、即有蠅成大群、入法老家、與其諸僕之家、及埃及全地、其地以群蠅而敗壞。 25 法老召摩西 亞倫曰、爾往祭爾之神於斯地。 26 摩西曰、不宜如是以行、蓋我儕將以。埃及人之可憎之物祭我之神耶和華、夫我儕於埃及人目前、以其可憎之物而祭、彼不以石擊我乎。 27 我必往於野、歷程三日、以祭我之神耶和華、遵其將諭我者。 28 法老曰、我將釋爾祭爾之神耶和華於曠野、惟爾不得遠去、願爾代我祈禱。 29 摩西曰、今我離爾而出、求耶和華使群蠅明日離法老、亦離其諸僕庶民、第法老毋復行詐、不許民往祭耶和華。 30 摩西退離法老、而求耶和華。 31 耶和華依摩西所言而行、驅群蠅離法老、亦離其諸僕庶民、無有一遺。 32 當是時、法老依然剛愎其心、卒不釋民去。 |
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.
United Bible Societies