使徒行傳卷五 20 - 裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》1 亂既定、保羅招門徒言別、往馬其頓、 2 經其諸地、以多言勸眾、則至希利尼國。 3 居三月、欲舟行往敘利亞。猶太人設計害之、遂定意過馬其頓而反。 4 從之適亞西亞者、有庇哩亞人、所巴特、帖撒羅尼迦人、亞里達古、與西公都、特庇人迦猶、又提摩太、亞西亞人推基古、及特羅非摩。 5 此眾、先往於特羅亞、以俟我儕。 6 無酵節後、我儕由腓立比航海五日、至特羅亞、與之相會、居七日。 7 七日節之首日、門徒集、擘餅。保羅將於次日行、與眾講論、言之延久、至夜半。 8 有多燈設於所集之樓。 9 一少年、名猶推古坐牖上、倦而熟睡。保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死。 10 保羅下、伏其上而抱之、謂眾勿慌、其生命猶存。 11 乃復上、擘餅而食、互論既久、以至天明、保羅遂行。 12 眾攜少年、依然生活、眾乃慰甚。 13 我儕先登舟、往亞朔、欲在彼接保羅。此為保羅所定、以己將步行而往也。 14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼。 15 由彼而航、次日、至基阿之對面、又次日、至撒摩泊於多基臉、又次日、至米利都。 16 保羅定意航海、過以弗所免久留於亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節、至耶路撒冷也。○ 17 自米利都、遣人至以弗所、邀教會之諸長老。 18 至、則謂之曰、爾曹知我初來亞西亞之日、恆偕爾何如。 19 我事主、凡事謙遜多淚、被猶太人謀害而遇難。 20 凡益爾者、我無所隱、或於眾前、或於諸家、示爾教爾、 21 示猶太、希利尼人、悔改歸神、信吾主耶穌基督。 22 今我為聖靈所繫、往耶路撒冷、未知於彼、所遇若何。 23 惟聖靈於每邑示我、言有械繫患難俟我也。 24 然我於此事、悉不以為意、亦不以我生為貴、或可忻然盡我所行之程、及由主耶穌所受之職、以神恩之福音、而證於人。 25 我素行遊爾中、宣神國之道、今知爾此後皆不復覿我面矣。 26 故我今日以爾為證、我無與於何人之血、 27 蓋我未隱神旨、乃悉傳爾。 28 故爾當自慎、亦慎全群、乃聖靈所立爾於彼為監督者、牧夫神以己血所獲之教會也。 29 蓋我知我去後、將有殘狼入爾中、不惜是群。 30 爾中亦將有人起、出悖理之言、誘徒從彼。 31 爾故當儆醒、憶我三年、晝夜不息、涕泣以勸爾眾各人。 32 兄弟乎、今我薦爾於神、及其恩之道、其能建爾、賜爾有業於凡成聖者之中。 33 人之金銀衣服、我未嘗貪之、 34 乃此手曾供我及偕我者之需、此爾所知也。 35 我已凡事示爾、當如是勤勞、以扶持柔弱者、且憶主耶穌之言云、與人者、較受於人者更有福矣。 36 保羅言畢、跪而偕眾祈禱。 37 眾大哭、俯保羅頸上、而吻接之。 38 為其言不復覿我面、甚以為憂。乃送之登舟。 |
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.
United Bible Societies