Jeremia 50 - Pennsylvania Dutch BibleEs 50. Gabiddel. Da Hah Gebt En Vatt Veyyich Babylon 1 Dess is em Hah sei vatt es eah ksawt hott deich da brofayt Jeremia veyyich Babylon un's land funn di Chaldayah: 2 “Loss es vissa un fakindich's unnich di heida, hayb en shreives ovvich dei kobb un fakindich's; hald nix zrikk, avvah sawk, ‘Babylon is gnumma vadda, iahra gott Bel is fashohmd, da gott Merodach is in shtikkah fabrocha. Iahra abgott-gleichnisa sinn fashohmd, un iahra abgettah sinn in shtikkah fabrocha.’ 3 En land funn di natt is geyyich see kumma, un zayld iahra land en vildahnis macha. Nimmand zayld drinn voona; mensha un diahra sinn difunn ganga.” Israel Gayt Zrikk Zu Iahra Land 4 “In selli dawwa un an selli zeit,” sawkt da Hah, “zayla di leit funn Israel un Juda mitt-nannah gay un da Hah sucha mitt awwa-vassah. 5 Si zayla da vayk frohwa zu Zion, un gayn no sellah vayk, si sawwa, ‘Kummet, vella uns zumm Hah binna mitt en ayvich bund es nee nett fagessa vatt.’ 6 Mei leit voahra faloahrani shohf; iahra shohf-heedah henn si letz kfiaht, un si gmacht rumm lawfa in di berga. Si sinn rumm gloffa in di berga un hivla, un henn fagessa vo iahra roo-blatz is. 7 Veah-evvah es si kfunna hott, hott si ufkfressa; iahra feinda henn ksawt, ‘'Sis nett unsah shuld, veil si ksindicht henn geyyich da Hah. Eah is iahra rechtah voon-blatz, da Hah, di hofning es iahra foah-feddah katt henn.’ 8 Shpringet aus Babylon, falosset's land funn di Chaldayah; seind vi di gays es fannich di shohf gayn. 9 Fa ich zayl en drubb shteiki lendah zammah bringa geyyich Babylon funn di natt. Si zayla sich ufhokka geyyich see, un di leit funn di natt zayla see ivvah-nemma. Iahra arrows sinn vi greeks-gnechta es doht macha, un kumma nett leah zrikk. 10 So zayld Babylon grawbt vadda, un awl selli es see rawva zayla satt vadda,” sawkt da Hah. Babylon Zayld Falla 11 Veil diah eich kfroit hend un lushtich voahret, diah es mei eahbshaft grawbt hend, veil diah rumm shpringet vi en rind in nei graws, un greishet vi en hengsht, 12 dann zayld eiyah muddah-land fashohmd sei, see es eich geboahra hott zayld fashpott vadda. See zayld's vennichsht funn di heida sei; see zayld en vildahnis un en drukka land vadda. 13 Deich em Hah sei zann zayld nimmand drinn voona; see zayld gans leah sei. Alli-ebbah es an Babylon fabei gayt zayld fashtaund sei, un zayld peifa mitt en shrekk veil see so vay gedu is. 14 Hokket eich uf um Babylon rumm, awl diah es en bow zeeyet. Sheeset see, shpoahret di arrows nett, fa see hott ksindicht geyyich da Hah. 15 Greishet geyyich see gans um see rumm! See hott sich nau ufgevva, iahra poshta sinn kfalla, iahra vanda sinn nunnah grissa. Dess is da Hah am auseeva, so nemmet's aus uf see. Doond zu iahra vi see gedu hott zu anri. 16 Losset di leit funn Babylon iahra sohma nett sayya, un losset si iahra eahn nett shneida. Deich's shvatt funn di nunnah-dreddah datt, zayla awl di ausahra zrikk zu iahra aykni leit gay; alli-ebbah gayt zrikk zu sei ayya land. 17 Israel is vi en auskshtroidi drubb, es di layb ausnannah gyawkt henn. Seahsht hott da kaynich funn Assyria si kfressa, un nau's letsht hott da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon iahra gnocha getshawt. 18 Fasell sawkt da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, dess: “Ich zayl da kaynich funn Babylon un sei land shtrohfa, so vi ich da kaynich funn Assyria kshtrohft habb. 19 Avvah ich zayl Israel zrikk zu iahra ayya vayt-feld bringa, so es si vayt fressa kenna uf Karmel un Basan; si vadda satt uf di hivla funn Ephraim un Gilead. 20 In selli dawwa un an selli zeit,” sawkt da Hah, “zayld's ksucht vadda fa Israel iahra sinda, avvah's vadda kenni kfunna, un aw fa Juda iahra sinda un's vadda kenni kfunna, veil ich selli leit fagebb es ich ivvahrich glost habb. 21 Gay geyyich's land Merathaim un geyyich di leit in Pekod. Gay eena nohch un mach si folshtendich doht,” sawkt da Hah. “Du alles es ich dich gebodda habb. 22 Di yacht funn fechtes is im land, un's is feel yammahres. 23 Vi oahrich is sellah hammah funn di gans veld fabrocha un fadauva vadda! Vi veesht un leah is Babylon vadda unnich awl di lendah! 24 Ich habb en fall kshteld fa dich, oh Babylon; du voahsht kfanga drinn unni's vissa. Du voahsht kfunna un kfanga veil du geyyich da Hah kshaft hosht. 25 Ich habb da blatz uf gmacht vo mei greeks-ksha kshtoaht is, un in mei zann habb ich's raus gebrocht. Fa da Hah, da Awlmechtich Gott, hott eahvet zu du im land funn di Chaldayah. 26 Kummet geyyich see funn veit ab, machet iahra shtoah-heisah uf; heiflet iahra sach uf vi en haufa frucht. Doond see folshtendich zu nix bringa; losset nix ivvahrich. 27 Machet awl iahra yungi bulla doht, fiahret si nunnah in's shlacht-haus! Vay zu eena, fa iahra dawk is kumma, di zeit es si kshtrohft vadda sella. 28 Heichet di leit ab es vekk kumma sinn funn Babylon, vi si fazayla in Jerusalem veyyich vi da Hah unsah Gott selli zrikk betzawld hott, fa sell vass si gedu henn zu sei tempel. 29 Roofet di bow-sheesah geyyich Babylon, awl selli es da bow zeeya kenna. Hokket eich uf gans um see rumm, losset nimmand vekk kumma. Betzawlet see zrikk fa vass see gedu hott, doond zu iahra vi see gedu hott, veil si shtols kshaft hott geyyich da Hah, da Heilich Gott funn Israel. 30 Fasell, zayla awl iahra yungi mennah falla in di shtrohsa; an selli zeit zayla awl iahra greeks-gnechta umkumma.” So sawkt da Hah. 31 “Gukk moll, du shtolsah, ich binn geyyich dich,” sawkt da Hah, da Awlmechtich Gott. “Dei dawk is kumma, di zeit es du kshtrohft vadda solsht. 32 Du shtolsichah zaylsht shtolbahra un falla, un nimmand zayld diah uf helfa; ich shtekk dei shtett oh mitt feiyah, un's brend alles uf um si rumm.” 33 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: “Di Kinnah-Israel sinn nunnah gedredda, un aw di kinnah funn Juda. Selli es si kfanga henn hayva si fesht, un doon's nett fa si gay lossa. 34 Avvah sellah es si lohs drayt is shteik, sei nohma is da Awlmechtich Hah. Eah zayld ufshtay fa iahra recht so es eah roo in iahra land bringa kann, avvah selli es in Babylon voona greeya kenn roo. 35 En shvatt zayld ivvah di Chaldayah kumma!” sawkt da Hah— “ivvah selli es in Babylon voona, un ivvah iahra evvahshti, un di mennah mitt veisheit! 36 En shvatt zayld ivvah iahra falshi brofayda kumma! Si vadda vi selli es nett ksheit sinn. En shvatt zayld ivvah iahra greeks-gnechta kumma! Si vadda fagelshtaht mitt grohsah angsht. 37 En shvatt zayld ivvah iahra geil un veyya kumma, un ivvah di fremda unnich eena! Si zayla veibsleit vadda. En shvatt zayld ivvah iahra keshtlichi sacha kumma un si zayla grawbt vadda. 38 Drukkanes zayld ivvah iahra vassahra kumma! Si zayla ufdrikla. Babylon is en land foll shreklichi abgettah; di leit gayn vild ivvah si. 39 Fasell macha di veeshta diahra un vildi hund iahra haymet datt, un di unsauvahra fekkel sinn aw datt. Es land zayld immah leah sei; nimmand voond datt fa'immah un immah. 40 So vi Gott Sodom un Gomorra ivvah-kshmissa hott un aw iahra nochbah-shtett, so zayld nimmand may in Babylon voona, kenn mensh bleibt datt.” So sawkt da Hah. 41 “Gukket moll, en folk is am kumma funn di natt, feel leit un feel kaynicha sinn am ufkshtatt vadda, fumm end funn di eaht. 42 Si kumma mitt bows un shpiahs, si sinn veesht un unni bamhatzichkeit. Si macha en yacht vi da roahrich say un reida uf iahra geil. Si sinn grisht vi mennah fa fechta geyyich dich, oh Dochtah funn Babylon. 43 Da kaynich funn Babylon hott keaht veyyich eena, un sei hend henka nunnah. 'Sis eem angsht un eah hott shmatza, so vi en veibsmensh es am en kind havva is. 44 Gukket moll, vi en layb am ruff kumma aus em deefa bush fumm Jordan zu en gree vayt-land, so yawk ich di Chaldayah bletzlich vekk funn iahra land. Un sellah es ich raus roof vatt ivvah si ksetzt. Veah is vi ich binn un veah kann ufshtay geyyich mich? Vo is da shohf-heedah es ufshtay kann geyyich mich? 45 Fasell, heichet vass da Hah auskshaft hott geyyich Babylon, vass eah im sinn hott fa du geyyich's land funn di Chaldayah: Iahra glenni shiblen vadda vekk kshlayft, un iahra vayt-land vatt leah deich si. 46 Vann Babylon moll ivvah-gnumma vatt, zayld di gans eaht shidla; iahra engshtlich gegreish vatt keaht bei di anra lendah.” |
© 2016, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.
Wycliffe Bible Translators, Inc.