Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Echonan 7 - Beibel na Papiamentu Koriente 2013


Esteban ta ataká un mentalidat robes

1 Gransaserdote a puntra Esteban: ‘E akusashonnan akí ta bèrdat?’

2 Esteban a kontestá: ‘Ruman i tatanan, skucha mi! Promé ku nos tata Abraham a bai biba na Haran, Dios di gloria a aparesé n'e na Mesopotamia.

3 El a bisa Abraham: “Bandoná bo tera i bo famia i bai e tera ku Ami mustra bo!”

4 Asin'ei antó el a bandoná tera di e kaldeonan i a bai biba na Haran. Despues di morto di su tata, Dios a pon'é bai e pais akí kaminda boso ta biba awor.

5 Dios no a duna Abraham niun parti di e tera komo poseshon, ni sikiera un dùim di tereno. El a primintié sí ku un dia lo E duna e i su desendientenan e tera komo propiedat, ounke Abraham no tabatin yu ainda.

6 Esaki ta loke Dios a bis'é: “Bo desendientenan lo biba den un pais strañero. Nan lo hasi nan katibu i maltratá nan kuatershen aña largu.

7 Ma lo Mi husga e pueblo ku nan lo sirbi komo katibu i despues nan lo sali for di e pais ei i adorá Mi na e lugá akí.”

8 E ora ei Dios a sera un aliansa ku Abraham, ku sirkunsishon komo seyo. Asina Abraham a sirkunsidá su yu Isak ocho dia despues di su nasementu; Isak a hasi meskos ku Yakob i Yakob a hasi meskos ku su diesdos yunan, esta e diesdos patriarkanan di Israel.

9 Pa motibu di yalurs e patriarkanan a bende Jozef lag'é bai Egipto, ma Dios tabata kuné.

10 El a salba Jozef di su tribulashon i a dot'é ku sabiduria di moda ku el a agradá fárao, rei di Egipto, ku a hasié lider di su kas i di henter Egipto.

11 E ora ei a bini mizeria i un hamber grandi den henter Egipto i tambe na Kanaan, i nos antepasadonan no tabatin nada di kome.

12 Ora Yakob a tende ku tabatin trigo na Egipto, el a manda nos antepasadonan aya; esei tabata e promé bishita.

13 E di dos bia Jozef a laga su rumannan sa ken e tabata i fárao a haña sa ta di kua famia e tabata bini.

14 Jozef a manda pidi su tata i henter su famia, setentisinku hende na tur, pa bin biba na Egipto.

15 E ora ei Yakob a bai Egipto, i tantu e komo nos otro antepasadonan a muri aya.

16 A dera nan na Sihem, den e graf ku Abraham a kumpra serka e desendientenan di Hamor pa un sierto suma di plaka.

17 Ora tempu tabata aserká pa nos Dios kumpli ku e promesa ku El a hasi na Abraham, e pueblo na Egipto a krese; nan a bira hopi.

18 A bini un rei nobo na Egipto ku no tabata konosé Jozef.

19 El a nèk nos hendenan i maltratá nan; el a obligá nan saka nan yunan resien nasí for di kas i bandoná nan pa asina kaba ku e pueblo.

20 Ta den e tempu ei Moises a nase. E tabata un mucha mashá bunita mes; tres luna largu nan a kuid'é na kas.

21 Ora su famianan mester a bandon'é, yu muhé di fárao a bai kuné i laga kri'é komo si fuera tabata su mes yu.

22 Tambe a eduká Moises den sabiduria di e egipsionan; e tabata un hòmber poderoso den palabra i echo.

23 Tempu e tabatin kuarenta aña el a disidí di preokupá pa e situashon di su rumannan, e israelitanan.

24 Ora el a mira kon un egipsio tabata gòlpia un israelita, el a sali na su defensa, tuma vengansa i mata e egipsio ei.

25 El a kere ku su rumannan lo a komprondé ku Dios tabata trese salbashon pa nan dor di dje, ma nan no a komprondé.

26 Siguiente dia el a mira dos israelita ta bringa i el a purba trese pas. El a bisa nan: “Hòmbernan, n' ta ruman di otro boso ta? Pakiko boso ta dal otro?”

27 Ma esun ku tabata dal su próhimo, a pusha Moises un banda i bis'é: “Ta ken a nombra bo hefe i hues riba nos?

28 Akaso bo ta pensa di mata mi meskos ku bo a mata e egipsio ayera?”

29 Komo el a bisa asina, Moises a hui bai for di Egipto bai biba na Midian; ei el a bira tata di dos yu.

30 Despues di kuarenta aña un angel a aparesé na Moises den e desierto serka di seru di Sinai den e mata ku tabata na kandela.

31 Moises a keda asombrá pa loke e tabata mira i el a hala serka. E ora ei el a tende Señor bis'é:

32 “Ami ta Dios di boso antepasadonan, Dios di Abraham, Isak i Yakob.”

33 Señor a sigui bis'é: “Kita bo sandalia for di bo pia, pasobra kaminda bo ta pará ta tera sagrado.

34 Mi a mira e sufrimentu di mi pueblo na Egipto; e gritu di ousilio di e israelitanan a yega na mi orea. Mi a bini abou pa libra nan. P'esei, bini, Mi ta bai manda bo Egipto.”

35 Ounke e Israelitanan a rechasá Moises i puntra: “Ken a pone bo komo hefe i hues riba nos?”, ta é Dios a manda komo hefe i libertador, pa medio di e angel ku a aparesé n'e den e mata ku tabata na kandela.

36 Ta é a guia e pueblo sak'é for di Egipto; el a hasi hopi milager i kos grandi den e pais ei, na Laman Kòrá i den desierto durante kuarenta aña largu.

37 Ta é a bisa e pueblo di Israel: “Dios lo laga un profeta meskos ku mi lanta pa boso, un hende for di boso mes pueblo.”

38 T'é tabata esun tambe ku a intermediá entre nos antepasadonan i e angel ku tabata riba Seru di Sinai ora henter e pueblo tabata aya den desierto. El a tende e palabranan ku ta duna nos bida.

39 Nos antepasadonan a nenga di obedes'é i den nan kurason nan a deseá di bai Egipto bèk.

40 Nan a bisa Aaron: “Traha dios ku por guia nos, pasobra nos no sa kiko a pasa ku e Moises ei ku a saka nos for di Egipto.”

41 Ta den e tempu ei nan a traha un ídolo den forma di un bisé, ofresé sakrifisio n'e i fiesta na honor di loke nan mes man a traha.

42 E ora ei Dios a bira lomba laga nan pa nan adorá e astronan di shelu, manera ta pará skibí den buki di e profetanan: “Israel, akaso boso a mata bestia i ofresé nan komo sakrifisio pa honra Mi durante e kuarenta añanan ku boso tabata den desierto? Sigur ku nò!

43 Ta tènt di e dios Molèk boso a karga, i imágen di boso dios-strea Romfa, imágen ku boso mes a traha pa adorá. Mi ta manda boso den eksilio, mas ayá di Babilonia!”

44 Anto nos antepasadonan tabatin e tènt di enkuentro serka nan den desierto. E tabata trahá manera Dios a manda Moises, di akuerdo ku e modelo ku Moises a mira.

45 Dia e siguiente generashon di nos antepasadonan tabata bai tuma poseshon di e tera huntu ku Yozue, nan a hiba e tènt di enkuentro aya. E tera tabata e lugá kaminda e nashonnan ku Dios a kore kuné tabata biba. E tènt di enkuentro a keda ei te tempu di David.

46 David a kai na agrado di Dios i a pidi Dios pèrmitié traha un lugá di biba p'E, serka e pueblo di Yakob.

47 Ma ta Salomon tabata esun ku a traha un kas pa Señor.

48 Pero Esun Altísimo no ta biba den kas trahá pa man di hende, manera e profeta ta bisa:

49 “Shelu ta mi trono, Señor ta bisa, tera mi bank'i pone pia ariba. Ki tipo di kas boso por traha pa Mi? Ki lugá boso ke skohe pa Mi biba?

50 No ta mi propio man a traha tur e kosnan akí?” ’

51 Esteban a sigui bisa: ‘Esta pagano i tèrko boso kurason ta, no! Esta surdu pa mensahe di Dios! Semper boso ta resistí Spiritu Santu; boso ta manera boso antepasadonan.

52 Kua di e profetanan boso antepasadonan no a persiguí? Nan a mata esnan ku a anunsiá binida di esun Hustu for di padilanti. Anto awor boso a traishoná i mata esun Hustu.

53 Boso a risibí lei di Dios pa medio di angel, ma no a kumpli kuné.’


Esteban mártir, Saulo persiguidó

54 Ora nan a tende e kosnan akí, e miembronan di Konseho Supremo a morde djente di rabia, nan a bira razu riba dje.

55 Ma Esteban, yená ku Spiritu Santu, a hisa kara wak shelu i a mira gloria di Dios i el a mira Hesus pará einan na man drechi di Dios.

56 El a bisa: ‘Ata mi ta mira shelu habri i Yu di hende pará na man drechi di Dios!’

57 E miembronan di Konseho Supremo a dal un gritu i tapa nan orea i tur a basha bai riba dje.

58 Nan a sak'é for di siudat kuminsá piedr'é. E testigunan a laga nan mantel na pia di un hóben, yamá Saulo.

59 Miéntras nan tabata piedra Esteban, el a resa: ‘Señor Hesus, risibí mi spiritu!’

60 El a kai na rudia i bisa na bos altu: ‘Señor, no pidi nan rindi kuenta pa e piká akí.’ I ku e palabranan ei el a muri.

Papiamentu Bible with DC © Bible Society in Netherlands Antilles and Aruba, 2012, 2013

Bible Society in the Netherlands Antilles
Lean sinn:



Sanasan