Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Echonan 26 - Beibel na Papiamentu Koriente 2013


Pablo su defensa dilanti di rei Agripa

1 Agripa a bisa Pablo: ‘Bo tin pèrmit pa defendé bo kaso.’ E ora ei Pablo a rèk su man i kuminsá su defensa:

2 ‘Rei Agripa, mi ta sinti mi felis di por defendé mi kurpa awe den bo presensia kontra tur loke outoridat hudiu ta akusá mi di dje,

3 prinsipalmente pasobra abo ta bon na altura di e kustumbernan i e puntonan di diskushon hudiu. P'esei mi ta pidi bo skucha mi ku pasenshi.

4 Tur hudiu sa kon mi a biba serka nan, den mi mes tera i na Herusalèm, fo'i mi hubentut.

5 Nan sa i por konfirmá ku semper mi tabata fariseo, esta miembro di e grupo di mas severo den nos religion.

6 I awor nan a trese mi dilanti di korte, eksaktamente pasobra mi ta karga e speransa ku Dios lo kumpli ku e promesa hasí na nos antepasadonan!

7 Nos diesdos tribunan di Israel ta spera di mira e promesa ei keda kumplí i pa motibu di esei nan ta sirbi Dios fervorosamente di dia i anochi. I ta nèt pa motibu di e speransa ei, Su Mahestat, e hudiunan ta akusá mi awor!

8 Ma pakiko boso ta haña ku ta algu inkreibel ku Dios ta lanta hende fo'i morto?

9 Tòg mi mes tabata konvensí e tempu aya ku mi mester a hasi tur loke tabata posibel pa bringa nòmber di Hesus di Nazarèt.

10 I esei ta loke mi a hasi na Herusalèm. Ku outorisashon di e saserdotenan importante mi a hinka hopi kreyente den prizòn; mi tabata duna mi aprobashon ora tabata mata nan.

11 Den tur snoa mi tabata kastigá nan frekuentemente i tabata purba fòrsa nan blasfemá Dios dor di nenga nan fe. Loko di rabia mi a asta persiguí nan den e siudatnan pafó di nos pais.


Pablo ta konta Agripa di su kombershon i mishon
( Echonan 22:17-21 ; 28:9-20 )

12 Asina mi tabata bai Damasko un be riba òrdu di e saserdotenan importante i ku nan outorisashon.

13 Tabata diesdos or di mèrdia, Su Mahestat, ora mi tabata na kaminda, ku mi a mira un lus fo'i shelu kòrta rònt di mi i di esnan ku tabata kompañá mi; e lus tabata mas fuerte ku klaridat di solo.

14 Nos tur a kai abou na suela i mi a tende un stèm bisa mi na arameo: “Saulo, Saulo! Pakiko bo ta persiguí Mi? Ta bo mes bo ta heridá dor di hasi manera bue ku ta skòp patras kontra e bion ku ta pui e pa bai dilanti.”

15 Mi a kontestá: “Ta ken Bo ta, Señor?” Señor a rospondé: “Mi ta Hesus, ku bo ta persiguí.

16 Ma lanta riba, pasobra Mi a aparesé na bo pa nombra bo komo mi sirbidó i komo testigu di e vishon di Mi ku bo ta mira awor akí i e otro vishonnan di Mi ku lo bo mira.

17 Lo Mi salba bo for di pueblo di Israel i for di e pueblonan no hudiu, pasobra ta serka tur dos Mi ta manda bo

18 pa habri nan wowo di moda ku nan ta bira lomba pa skuridat i aseptá lus, bira lomba pa poder di Satanas i aseptá Dios. E ora ei lo pordoná nan nan piká i nan lo haña un lugá serka esnan ku ta pertenesé na Mi, pa motibu di nan fe den Mi.”

19 For di e dia ei, rei Agripa, mi a laga e vishon ku mi a haña fo'i shelu guia mi ketu bai.

20 Mi a prediká promé na e hendenan di Damasko i di Herusalèm, despues rònt region di Hudea i na e pueblonan no hudiu, ku nan mester kombertí, aseptá Dios i hasi loke ta kuadra ku nan bida nobo.

21 Ta pa e motibu ei e hudiunan a kohe mi prezu den tèmpel purba mata mi.

22 Ma te dia djawe Dios a yuda mi, i ata mi pará aki, kla pa testiguá na ken ku ta. Mi no ta bisa nada otro ku no ta loke e profetanan i Moises a bisa,

23 esta ku Mesias mester a sufri i ku E ta Esun promé ku a lanta for di morto pa anunsiá e lus na tantu hudiu komo no hudiu.’


Reakshon riba diskurso di Pablo

24 Ora Pablo a defendé su kurpa te asina leu, Festos a interumpié, gritando: ‘Loko bo ta, Pablo! Tur e sabiduria ei a hasi bo loko!’

25 Pablo a kontest'é: ‘Su Ekselensia Festos, no ta loko mi ta; al kontrario, loke mi ta papia ta pura bèrdat.

26 Rei Agripa ta na altura di e kosnan akí; kuné mi por papia abiertamente. Mi ta sigur ku e no a keda sin opservá loke ta sosodiendo akinan. E kosnan akí no a sosodé den un huki skondí.

27 Rei Agripa, bo ta kere e profetanan? Sí, mi sa ku bo ta kere nan.’

28 Agripa a bisa Pablo: ‘Kasi kasi bo por a hasi mi kristian!’

29 Pablo a kontest'é: ‘Dios laga bèrdè ku na dado momento no solamente abo, pero tur ku ta skucha mi awor akí bira un poko manera mi, ma sin e buinan akí!’

30 Rei a lanta para; gobernador i Bernike a siguié, huntu ku henter nan eskolta.

31 Despues di a sali bai, nan a komentá ku otro: ‘E hòmber akí no a hasi nada ku meresé morto òf kastigu di prizòn.’

32 Agripa a bisa Festos: ‘Si no ta pasobra e hòmber ei a hasi un apelashon na emperador, lo por a dun'é su libertat.’

Papiamentu Bible with DC © Bible Society in Netherlands Antilles and Aruba, 2012, 2013

Bible Society in the Netherlands Antilles
Lean sinn:



Sanasan