Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Mk 10 - Nouvo Testaman dan Kreol Morisien


Problem separasion
( Mt 19:1-12 ; Lk 16:18 )

1 Zezi leve, li al dan paraz Lazide, lot kote larivier Zourdin. Ankor enn fwa, lafoul ti antour li. Kouma li abitie fer, li kontign ansegn zot.

2 Bann Farizien koste ar li. Zot ti pe rod instal li, alor zot dimann li si lalwa permet enn mari ranvway so fam.

3 Li reponn zot, “Ki komannman Moiz finn donn zot?”

4 Zot reponn, “Moiz permet nou servi enn papie avan met li deor.”

5 Zezi dir zot, “Moiz finn ekrir sa lalwa la akoz zot leker dir.

6 Depi komansman kreasion, Bondie finn kre zot zom ek fam.

7 Akoz samem enn dimoun pou kit so papa ek so mama.

8 Toulede pou form enn sel lekor; koumsa zot nepli de, me enn sel.

9 Fode pa dimoun separ seki Bondie finn met ansam.”

10 Letan zot rant lakaz, bann disip dimann li enn leklersisman lor sa problem la.

11 Li dir zot, “Zom ki ranvway so fam pou remarye avek enn lot, li komet adilter.

12 Tou fam ki kit so mari pou remarye avek enn lot, li ousi, li komet adilter.”


Zezi beni bann zanfan
( Mt 19:13-15 ; Lk 18:15-17 )

13 Bann dimoun amenn bann tizanfan pouki Zezi poz lame lor zot me so bann disip farous zot.

14 Zezi agase, li dir zot, “Les bann ti zanfan vinn ar mwa, napa anpes zot parski Rwayom Bondie pou dimoun ki parey kouma zot.

15 Laverite, laverite mo dir zot, dimoun ki pa akeyir Rwayom Bondie parey kouma enn ti zanfan, napa pou rant dan so Rwayom.”

16 Li may zot dan so lebra, li poz lame lor zot, e li beni zot.


Enn dimoun ris
( Mt 19:16-30 ; Lk 18:18-30 )

17 Letan Zezi ti pe sorti pou ale, enn dimoun galoupe, vini, tom dan so lipie e dimann li, “Met, twa ki bon, ki mo bizin fer pou gagn lavi eternel aneritaz?”

18 Lerla Zezi reponn li, “Kifer to dir mwa bon? Personn pa bon, zis Bondie tousel ki bon.

19 To konn bann komannman: pa touy dimoun, pa viv dan ladilter, pa kokin, pa fer fos temwagnaz, pa fer ditor to prosin, onor to papa ek to mama.”

20 Li dir Zezi, “Met, depi mo zenn mo viv dapre lalwa.”

21 Zezi get li bien, li finn bien apresie li; alor li reponn li, “To mank enn sel kiksoz: ale, vann tou to dibien, donn dimoun mizer, lerla to pou gagn enn gran trezor dan lesiel, apre sa vini, swiv mwa.”

22 Dimoun la so figir sanze letan li tann sa parol la, li ale leker lour parski li ti ena boukou dibien.

23 Zezi vire, get partou, apre sa li dir so bann disip, “Bien difisil pou dimoun ki ena gran-gran dibien pou rant dan Rwayom Bondie.”

24 Bann disip ti inpe soke avek so parol; Zezi kontign koze, li dir, “Bann zanfan, li bien difisil pou dimoun ris rant dan Rwayom Bondie;

25 Li pli fasil pou enn samo pas par trou enn zegwi ki pou enn risar rant dan Rwayom Bondie.”

26 Zot ankor plis soke, sakenn pe dir ar so kamarad, “Be alor, kisannla pou reysi sove?”

27 Zezi get zot fran dan zot lizie, li dir zot, “Pou dimoun li inposib me pa pou Bondie, parski pou Bondie tou kiksoz posib.”

28 Pier koumans dir, “Be nou, nou finn kit tou pou swiv twa.”

29 Zezi reponn, “Laverite, laverite mo pe dir zot, personn pa pou kit so lakaz, so frer, so ser, so mama, so papa, so zanfan, so later, akoz mwa ek Bonn Nouvel,

30 san ki li gagn, asterlamem, san fwa plis: lakaz, frer ek ser, mama ek zanfan, later, avek so persekision, e lavi eternel dan lot lemonn.

31 Saki premie pou vinn dernie, saki dernie pou vinn premie.”


Zezi anons so lamor ek so rezireksion enn trwaziem fwa
( Mt 20:17-19 ; Lk 18:31-34 )

32 Zot ti lor sime pou mont Zerizalem; Zezi ti pe mars devan; zot ti boulverse e bann saki ti pe swiv li ti pe gagn per. Li pran Ledouz enn kote ankor enn fwa, li koumans rakont zot saki pou ariv li.

33 “Gete! Nou pe mont Zerizalem, bannla pou livre Garson Limanite devan bann gran pret ek bann dokter lalwa, zot pou kondann li amor e zot pou les bann payin ziz li.

34 Zot pou boufonn li, zot pou kras lor li, zot pou fwet li, zot pou touy li, me lor trwaziem zour li pou resisite.”


Zak ek Zan dimann enn faver
( Mt 20:20-28 )

35 De garson Zebede, Zak ek Zan, koste ar li, zot dir li, “Met, nou ti pou bien kontan si to ti kapav fer nou enn faver.”

36 Li dimann zot, “Ki zot ti anvi mo fer pou zot?”

37 Zot reponn li, “Permet nou asiz enn dan to kote drwat, lot dan to kote gos kan to rant dan to laglwar.”

38 Zezi dir zot, “Zot pa kone ki zot pe dimande. Eski zot kapav bwar dan koup ki mo pou bwar, batiz dan batem ki mo pou batize?”

39 Zot dir li, “Wi nou kapav.” Zezi reponn zot, “Koup ki mo pou bwar, zot pou bwar ek batem ki mo pou batize, zot pou batize.

40 Me pou kone kisannla pou asiz dan mo kote drwat ek mo kote gos, sa pa depann lor mwa me li finn deza prepare pou sertin dimoun.”

41 Letan sa dis la tann sa, zot agase avek Zak ek Zan.

42 Zezi apel zot tou, li dir zot, “Zot kone tou seki finn gagn pozision otorite dan bann nasion, zot fer dominer e zot bann dirizan montre zot pouvwar.

43 Li pa parey koumsa parmi zot. Seki anvi pran grander parmi zot, li bizin okip plas serviter

44 Seki anvi vinn premie, li bizin vinn esklav tou dimoun.

45 Mazine ki Garson Limanite pa finn vini pouki dimoun servi li, me pou li servi dimoun e donn so lavi kouma enn ranson pou tou dimoun.”


Zezi geri enn aveg
( Mt 20:29-34 ; Lk 18:35-43 )

46 Zot ariv dan Zeriko; zis kouma li ti pe kit Zeriko avek so bann disip ek enn gro lafoul, Bartime, garson Time, enn mandian aveg, ti pe asize dan bor sime.

47 Letan li aprann ki Zezi ki sorti Nazaret la ti pe pase, li koumans kriye for-for, li dir, “Ayo, Zezi, Garson David, pitie mwa.”

48 Bannla donn li lord res trankil, me li kriye ankor pli for, “Garson David, pitie mwa.”

49 Zezi arete, li dir “Apel li.” Zot apel aveg la, zot dir li, “Kouraz, dibout, li pe apel twa.”

50 Li zet so palto, li fransi, li vinn devan Zezi.

51 Zezi dir li, “Ki to oule mo fer pou twa?” Aveg la reponn, “Rabouni, fer mwa trouv kler.”

52 Zezi dir li, “Ale, to lafwa finn sov twa.” Deswit li trouv kler e li swiv Zezi.

Mauritian Kreol New Testament © Bible Society of Mauritius, 2009. 

Bible Society of Mauritius
Lean sinn:



Sanasan