撒母以勒書下卷 1 - 馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》1 遇掃羅崩後。大五得旋自亞麻勒輩之殺。大五得住于色拉古兩日。 2 第三日見一人從掃羅之寨來。厥衣扯裂。首上有坭。其人來到大五得即倒身而施禮。 3 大五得問之曰。爾從何來。其人對曰。我逃出以色耳勒輩之寨。 4 曰。其陣勢如何請告我知。其人對以眾間有自陣逃脫。亦有許多被殺而亡。掃羅及若拿但厥子亦沒矣。 5 大五得問報之之少年曰。爾何知掃羅及厥子若拿但已沒。 6 其少年告之曰。適遇我在山厄路波亞上。見掃羅心口頂着鎗嘴。及睹車輛並馬軍緊追之。 7 其回顧見我。即呼我。我應曰。我在此。 8 其問我曰。爾為誰。我對曰。我是亞麻勒人。 9 其又謂我曰。請爾立我上而殺我。蓋痛苦臨我上。因吾命尚全在耳。 10 我遂立其上而殺之。我因見其跌倒之後定不得活也。我取厥首上冕旒。並厥臂衣自彼帶來與吾主矣。 11 隨大五得執己衣而裂之。在偕之之眾人一然。 12 伊等悲哭及齋至夕。為掃羅。為厥子若拿但。為耶賀華之民。及為以色耳勒之家。因伊等見敗于力耳。 13 大五得謂報之之少年曰。爾何處人。其人答曰。我是遠人之子亞麻勒人。 14 大五得問之曰。何爾不懼而伸手殺耶賀華之傅油者耶。 15 大五得呼少年輩之一。曰。去近而殺之。伊即擊之死焉。 16 大五得向之曰。爾血宜歸爾首。蓋爾口證攻爾曰。我有殺耶賀華之傅油者也。 17 大五得以此哀詞而哀對掃羅及厥子若拿但。 18 又令誨如大之子輩。用弓者夫耶書而之書錄云。 19 以色耳勒之美被落于爾高處。何為能者敗哉。 20 不可告之於牙忒。不可傳之於亞書記聯各街。恐非利士氐輩之女輩欣喜。恐無損割輩之女輩慶凱。 21 爾厄路波亞之眾山宜無露無雨落爾上。並田間無出祭物。蓋彼。能者之牌已壞投去。即掃羅之牌如未傅油者然。 22 自被殺者之血。自能者之膏若拿但之弓不轉後。掃羅之刀不空回。 23 掃羅與若拿但可愛於伊生。而於伊死不分離。伊疾於神鷹。且強於獅。 24 以色耳勒之女輩。哭對掃羅。其衣爾以紅布。以別可悅的。其放金袍於爾衫上。 25 何為能者倒於陣哉。若拿但乎。爾被殺于爾高處。 26 我苦為爾吾兄若拿但。爾與我為極厚。爾之愛我逾於婦人之愛。 27 何為能者敗及軍器毀哉。 |
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
United Bible Societies