Samuel 2 18 - Katɔti Ɔku KedeeAbsalom Úkpi 1 Dawid ɔ́sala nwuna bekyuli esu esu na ɔ́ƒuna batɔnkune úte-ma. Na batɔnkune bammɔ badi baanu nkyuli apim lɛlɔ. Na badi baanu nkyuli eti anyɔ lɛlɔ. 2 Dawid údie bekpone bammɔ ulu na esu atɛ kemmo. Na Yoab ntɔnku linwi na ɔnwani Abisai ɔni ndi Seruia ubidi ntɔnku linyɔdi. Na Itai ɔni ndi Gatni ɔtɔnku lɛkpa lɛtɛdi. Na Ɔga Dawid ɔ́su-ma ɔnini, ami ɔlati lɛnɔ ndubo-mii bɔsiaku. 3 Nsu bekyuli bammɔ básu-nwu banini, “Útalɛ ka awɔ alɛ ebo mmɔ, ɔsika si ɔƒɛni kalɛ úbo ka baabɔku-bu iye bula kakɛ bekyuli békpi muedi ni, balakpete. Mmomu awɔ áƒɔ kuye etulo nkyuli mpim leevu muedi. Anwuɔsu awɔ taakya-bu ogya akpagya taasiku ɔma unengudi ɔmmɔ kemmo kani na ɔ́bɔ.” 4 Mmɔ na Ɔga Dawid údie kenye ɔnini, “Lɛla lɛni na amii bɛ́nu ka lɛdia litulo ni, ani na ndubo bɔbla.” Ɔmmɔ ɔsu Ɔga Dawid ɔ́ta únye ɔma ɔban kayakun na ɔɔnu kalɛ na bekpone bammɔ baalɛ́ eti anyɔ anyɔ ku mpim mpim útédu ka bálɛ báwɔlɔ. 5 Mmɔ na Dawid úbo Yoab ku Abisai ku Itai ɔda ɔnini, “Na ami ɔsu ni, bɛdɔdɔ Absalom okloƒu ɔmmɔ.” Na bekpone bammɔ ƒui bénu ka uubó ɔda ɔmɛni teete Yoab ku Abisai ku Itai na Absalom lɛlɔ. 6 Bekpone bammɔ bésie lɛnanabi kemmo bétéduo kekpokɔ kalɛ na bekpoku Israelƒuɔ. Na békpo kekpo kammɔ na lɛku lɛni nkya Eƒraim kalɔ kemmo. 7 Na mmɔ ni, Dawid bekpone bádi Israelƒuɔ bammɔ lɛlɔ. Na bani nékpi mmɔ limeyi lɛmmɔ babla nkyuli mpim aavlanyɔ. 8 Kekpo kammɔ kégyingya késie kesii amadɔ mmɔ bene ƒui na bana pii bátáyii bákya na békpi, nsu ɔɔɔdi kewii kenye na békpi. 9 Absalom ɔ́tuaku Dawid bekpone badi uwi ɔni na ulie nwuna ebuo ala utine lɛlɔ. Ɔƒɛni ka ebuo ɔmmɔ úkeli ɔ́sia kugyii bonwu kɔdi kagba kadi nébomo ku evete yuu kalɔ ni, nwuna lili lɛ́bala kɔgba kɔmmɔ na ebuo ɔmmɔ ɔ́vi ɔ́lɛ-nwu kalɔ na úkeli úsela na Absalom ɔlati ɔ́yɔlɔ ɔƒa kayaa. 10 Ka Yoab bekpone akɔ unwi ɔ́nu ɔmɛni ni, ɔ́su Yoab ɔnini, “Ɔƒɛni kani na lɛ́nu ka Absalom ɔƒa kayaa na kugyii bonwu kɔdi kɔgba akɔ.” 11 Mmɔ na Yoab úye-nwu ɔnini, “Bi na aasu mɛni! Ánu-nwu sɔsɔ na ébulo-nwu bɔdu na ɔsi ubayu kalɔ? Nka ndubute-ɔ sika ɔƒualadi ɔni unu mabla antabi lɛkyami linwi unu. Na ndubuti bekpone katɔ bɔkɔliku ɔbu lɛduni lɛbala-a kayi.” 12 Na ɔnana ɔmmɔ údie kenye ɔnini, “Ina sika ɔƒualadi ebi bɔkɔku antabi akyami eti anyɔ unu na banii badubute-mi muedi lɛɛɛdubo mina kɔnu buti bɔbla ɔga ubi ɔdi lɛla lɛdi. Na línu lɛnɔ uwi ɔni na Ɔga Dawid uubó-ɔ ɔda ɔnini, ‘Na ami ɔsu ni, bɛdɔdɔ okloƒu ɔmmɔ.’ 13 Ɔƒɛni si bɔti na ńtati kalɛ na banii lɛ́bla-nwu lɛla lɛdi, nka mina ngba búduo ɔgbankpi kemmo, ɔsika lɛla lɛdi lilábɛ Ɔga Dawid. Na awɔ adubunye sɛsɛɛ.” 14 Yoab útete bunu mmomu ɔnini, “Lɛɛɛdubo bunye buteebile uwi ƒula lɛlɔ.” Ɔmmɔ ɔsu úti atula gyɔlɔɔ atɛ ɔ́da na útáƒuala Absalom kayi uwi ɔni na ɔƒa kayaa na útekpi tɔ na kugyii bonwu kɔmmɔ lɛlɔ mmɔ. 15 Yoab ekpola badane leevu bábaka bámana Absalom na bébo-nwu bádu. 16 Ɔmmɔ kama ni, Yoab ɔ́vwi lise na bekpone bakladi báda Israelƒuɔ bɔbɔku báya, ɔsika Yoab ɔ́sia-ma kɔnu ka bada baya. 17 Na beti Absalom bétébo bákya ubu bonwu ɔdi kemmo na lɛku kemmo mmɔ na bála atabi lisu bonwu básia-nwu lɛlɔ. Na uwi ɔmmɔ kemmo ni, Israelƒuɔ békeli bésie bana lɛma. 18 Na Absalom ngba uwi ƒui ni, ɔ́vɔ atabi lɛkpa lɛdi únyene ɔga kɔwɛ kemmo aani lɛlɔ likposela, ɔsika ɔ́su lɛlɔ ɔnini, “Liiibo ubi ɔnanabi ɔni mabla lɛla lɛni maya na mina lɛnyi lilayii.” Na úti mmɔ ɔ́sia nwuna lɛnyi lɛni bekyuli baalɔ úti úbedu ɔmwi kadi banii Absalom Likposela. Dawid Uwulo Ubidi 19 Ɔmmɔ kama ni, Sadok ubidi Ahimas ɔ́su ɔnini, “Bɛya na likeli ntásu ɔga lɛla lɛni mɔɔlɛ́, ka Unwoti údie-nwu ɔ́lɛku nwuna bekisine enu kemmo.” 20 Amu na Yoab ɔ́su-nwu ɔnini, “Ɔɔɔdi awɔ ndubuti kenye kamɛni busienku Ɔga Dawid ɔmwi. Mmomu adubuti kenye bamba esienku-nwu limeyi bamba na ɔɔɔdi ɔni na Ɔga Dawid ubidi nékpi mɛni.” 21 Nwuna kama Yoab ɔ́su Kusni ɔdi ɔnini, “Teesie na atásu Ɔga Dawid lɛla lɛni na ánu.” Na Kusni ɔmmɔ úboku lili kalɔ úte Yoab na úkeli ɔ́tɔlɔ. 22 Sadok ubidi Ahimas ɔ́sɔ ɔ́su Yoab ɔnini, “Buvele nda-a, ya na likeli lɛsia Kusni ɔmmɔ kama.” Nsu Yoab údie kenye na úye-nwu ɔnini, “Ubi, bi ɔsu na aayɔ́ ka esie atásu kenye kamɛni udu ka ɔɔɔdi kenye buni na adanku iye linugya etela adi na badubo-ɔ bute?” 23 Mmɔ na Ahimas údie kenye ɔnini, “Ina bi na ɔdi mebo ni, mɔɔyɔ́ ka likeli lɛsia Kusni ɔmmɔ kama.” Anwuɔsu Yoab údie-nwu ulu ɔnini, “Keli sie.” Mmɔ na Ahimas úti ɔ́sia Yordan Ketu ɔkwalɛ kemmo na úsie útébo ɔ́vi Kusni ɔni náagyu ɔtɔ mmɔ. 24 Uwi ɔmmɔ kemmo ni, ka Ɔga Dawid ulie ɔma ɔban kayakun kenengudi ku kebliidi ntɛ ni, ɔgyumanane ɔni mɔɔnu mmɔ lɛlɔ ɔ́kɔ úsie ɔban ɔmmɔ kayakun lɛsa eli, Mmɔ ni, ɔ́nu ka ɔnana ɔdi úkeli ɔ́si ɔdubo anwu lɛti. 25 Amu na ɔgyumanane ɔmmɔ ɔ́kpali Ɔga Dawid ɔ́su-nwu lɛla lɛni na ɔɔnu. Mmɔ na Ɔga Dawid ɔ́su-nwu ɔnini, “Si anwu lɛti nkɛ bɔdi ni, na agyi anii kenye kabuni na ɔdanku.” Na ɔnana ɔmmɔ lɛnɔ ɔ́ni uudé-ma teebu. 26 Nwuna kama ni, ɔgyumanane ɔmmɔ ɔ́sɔ ɔ́nu ka ukyuli bamba lɛnɔ úkeli ɔsia ɔdubo. Na ɔ́kpali kayakun kenye unyene ɔnini, “Nu! Ukyuli bamba lɛnɔ úkeli ɔsia ɔdubo anwu lɛti.” Na ɔmmɔ lɛnɔ Ɔga Dawid ɔ́su ɔnini, “Kenye buni na anwu lɛnɔ ɔdanku ɔduboku.” 27 Ɔgyumanane ɔmmɔ ɔ́su ɔnini, “Use-mi aani ukyuli udeedi ɔni ntɔ mmɔ ni, Sadok ubidi Ahimas na ɔdi.” Mmɔ na Ɔga Dawid ɔnini, “Ukyuli ɔbuni na Ahimas ɔdi ɔsu kenye kabuni na úti ɔduboku.” 28 Uwi ɔmmɔ ni, Ahimas ɔ́ɔni úde-ma geen ɔsu ɔ́kpali na ɔ́su Ɔga Dawid úmene ɔnini, “Blɔti! Lɛla biala lise buɛɛ.” Na úboku lili kalɔ úte Ɔga Dawid. Ɔ́yu úbi kalɔ na ɔ́su ɔnini, “Bemwi Unwoti ƒula Katɔti! Ɔ́ya na bɔ́di ƒula bekisine lɛlɔ. Ama bani náta bénye ka bekpo awɔ mina ɔga ku unwoti.” 29 Mmɔ na Ɔga Dawid úye ɔnini, “Na dɛ na use ku mina okloƒu Absalom, lɛla lɛdi lítabla-nwu nɔɔ?” Ahimas údie kenye ɔnini, “Uwi ɔni na Yoab údie-mi ulu na meti matɔlɔ mmɔ ni, lɛ́nu bekyuli lisu bonwu lɛdi na ntɛ mmɔ bɔdi na ɔ́bla aani lɛlɔ bɔnwanɛ ku lɛsɛ bonwu bɔdi bɔkya mmɔ, nsu ńtati lɛla lɛni nébo.” 30 Mmɔ na Ɔga Dawid ɔ́su-nwu ɔnini, “Nye kɔƒɛlɛ.” Na ɔ́sɔ únye mmɔ. 31 Ɔmmɔ kama Kusni ɔmmɔ lɛnɔ úbalɛ na ɔ́su ɔnini, “Mina ati ku ɔga, nu kenye buni kani na ndanku! Unwoti údie-ɔ na ƒula bekisine bani náta banii beekpó-ɔ enu kemmo ɔmwi.” 32 Amu na Ɔga Dawid úye anwu lɛnɔ ɔnini, “Na Absalom mina okloƒu ɔmmɔ nɔɔ? Lɛla lɛdi lítabla-nwu?” Mmɔ na Kusni ɔmmɔ údie kenye ɔnini, “Muuvele ka bekisine bani ƒui mata banii beekpó mina ati ku ɔga ni, bayila-ma udu aani kalɛ na ɔ́lɛku okloƒu ɔmmɔ.” 33 Lɛla lɛmmɔ líkpoku Ɔga Dawid na lɛlɔ lɛ́tɔ-nwu. Na ɔ́tɔlɔ úsie ɔtɔ ɔni nkya ɔma ɔban kayakun kudɔ mmɔ kemmo na úwulo geen. Uwi ɔni na ɔ́gyu úsela mmɔ ni, ɔ́su ɔnini, “O mina ubi ɔnanabi Absalom! Mina ubi, mina ubi ɔnanabi Absalom! Bi ɔsu na ɔɔɔdi ami nékpi na ƒula kenye. O Absalom, mina ubi o-o! Mina ubi!” |
© 1995, 2014 Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation in cooperation with Wycliffe Bible Translators, Inc.
Wycliffe Bible Translators, Inc.