Mk 10 - Nouvo Testaman Kreol Morisien Harmonisation NTPS KMProblem separasion ( Mt 19:1-12 ; Lk 16:18 ) 1 Zezi leve, li al dan paraz Lazide, lot kote larivier Zourdin. Ankor enn fwa, lafoul ti antour li. Kouma li abitie fer, li kontign ansegn zot. 2 Bann Farizien koste ar li. Zot ti pe rod instal li, alor zot dimann li si lalwa permet enn mari ranvway so fam. 3 Li reponn zot, “Ki komannman Moiz finn donn zot?” 4 Zot reponn, “Moiz permet nou servi enn papie avan met li deor.” 5 Zezi dir zot, “Moiz finn ekrir sa lalwa-la akoz zot leker dir. 6 Depi koumansman kreasion, Bondie finn kree zot zom ek fam. 7 Akoz samem enn dimounn pou kit so papa ek so mama. 8 Toule-de pou form enn sel lekor; koumsa zot nepli de, me enn sel. 9 Fode pa dimounn separ seki Bondie finn met ansam.” 10 Letan zot rant lakaz, bann disip dimann li enn eklersisman lor sa problem-la. 11 Li dir zot, “Zom ki ranvway so fam pou remarye avek enn lot, li komet adilter. 12 Tou fam ki kit so mari pou remarye avek enn lot, li ousi, li komet adilter.” Zezi beni bann zanfan ( Mt 19:13-15 ; Lk 18:15-17 ) 13 Bann dimounn amenn bann ti zanfan pou ki Zezi poz lame lor zot me so bann disip farous zot. 14 Zezi agase, li dir zot, “Les bann ti zanfan vinn ar mwa, napa anpes zot parski Rwayom Bondie pou dimounn ki parey kouma zot. 15 Laverite, laverite mo dir zot, dimounn ki pa akeyir Rwayom Bondie parey kouma enn ti zanfan, napa pou rant dan so Rwayom.” 16 Li may zot dan so lebra, li poz lame lor zot, e li beni zot. Enn dimounn ris ( Mt 19:16-30 ; Lk 18:18-30 ) 17 Letan Zezi ti pe sorti pou ale, enn dimounn galoupe, vini, tom dan so lipie e dimann li, “Met, twa ki bon, ki mo bizin fer pou gagn lavi eternel an-eritaz?” 18 Lerla Zezi reponn li, “Kifer to dir mwa bon? Personn pa bon, zis Bondie tousel ki bon. 19 To konn bann komannman: pa touy dimounn, pa viv dan ladilter, pa kokin, pa fer fos temwaniaz, pa fer ditor to prosin, onor to papa ek to mama.” 20 Li dir Zezi, “Met, depi mo zenn mo viv dapre lalwa.” 21 Zezi get li bien, li finn bien apresie li; alor li reponn li, “To mank enn sel kiksoz: ale, vann tou to dibien, donn dimounn mizer, lerla to pou gagn enn gran trezor dan lesiel, apre sa vini, swiv mwa.” 22 Dimounn-la so figir sanze letan li tann sa parol-la, li ale leker lour parski li ti ena boukou dibien. 23 Zezi vire, get partou, apre sa li dir so bann disip, “Bien difisil pou dimounn ki ena gran-gran dibien pou rant dan Rwayom Bondie.” 24 Bann disip ti inpe soke avek so parol; Zezi kontign koze, li dir, “Bann zanfan, li bien difisil pou dimounn ris rant dan Rwayom Bondie; 25 Li pli fasil pou enn samo pas par trou enn zegwi ki pou enn risar rant dan Rwayom Bondie.” 26 Zot ankor plis soke, sakenn pe dir ar so kamarad, “Be alor, kisann-la pou reisi sove?” 27 Zezi get zot fran dan zot lizie, li dir zot, “Pou dimounn li inposib me pa pou Bondie, parski pou Bondie tou kiksoz posib.” 28 Pier koumans dir, “Be nou, nou finn kit tou pou swiv twa.” 29 Zezi reponn, “Laverite, laverite mo pe dir zot, personn pa pou kit so lakaz, so frer, so ser, so mama, so papa, so zanfan, so later, akoz mwa ek Bonn Nouvel, 30 san ki li gagn, aster-la mem, san fwa plis: lakaz, frer ek ser, mama ek zanfan, later, avek so persekision, e lavi eternel dan lot lemond. 31 Seki premie pou vinn dernie, seki dernie pou vinn premie.” Zezi anons so lamor ek so rezireksion enn trwaziem fwa ( Mt 20:17-19 ; Lk 18:31-34 ) 32 Zot ti lor sime pou mont Zerizalem; Zezi ti pe mars devan; zot ti boulverse e bann seki ti pe swiv li ti pe gagn per. Li pran Ledouz enn kote ankor enn fwa, li koumans rakont zot seki pou ariv li. 33 “Gete! Nou pe mont Zerizalem, bann-la pou livre Garson Limanite devan bann gran pret ek bann dokter lalwa, zot pou kondann li amor e zot pou les bann payin ziz li. 34 Zot pou boufonn li, zot pou kras lor li, zot pou fwet li, zot pou touy li, me lor trwaziem zour li pou resisite.” Zak ek Zan dimann enn faver ( Mt 20:20-28 ) 35 De garson Zebede, Zak ek Zan, koste ar li, zot dir li, “Met, nou ti pou bien kontan si to ti kapav fer nou enn faver.” 36 Li dimann zot, “Ki zot ti anvi mo fer pou zot?” 37 Zot reponn li, “Permet nou asiz enn dan to kote drwat, lot dan to kote gos kan to rant dan to laglwar.” 38 Zezi dir zot, “Zot pa kone ki zot pe dimande. Eski zot kapav bwar dan koup ki mo pou bwar, batiz dan batem ki mo pou batize?” 39 Zot dir li, “Wi nou kapav.” Zezi reponn zot, “Koup ki mo pou bwar, zot pou bwar ek batem ki mo pou batize, zot pou batize. 40 Me pou kone kisann-la pou asiz dan mo kote drwat ek mo kote gos, sa pa depann lor mwa me li finn deza prepare pou sertin dimounn.” 41 Letan sa dis-la tann sa, zot agase avek Zak ek Zan. 42 Zezi apel zot tou, li dir zot, “Zot kone tou seki finn gagn pozision otorite dan bann nasion, zot fer dominer e zot bann dirizan montre zot pouvwar. 43 Li pa parey koumsa parmi zot. Seki anvi pran grander parmi zot, li bizin okip plas serviter 44 Seki anvi vinn premie, li bizin vinn esklav tou dimounn. 45 Mazine ki Garson Limanite pa finn vini pou ki dimounn servi li, me pou li servi dimounn e donn so lavi kouma enn ranson pou tou dimounn.” Zezi geri enn aveg ( Mt 20:29-34 ; Lk 18:35-43 ) 46 Zot ariv dan Zeriko; zis kouma li ti pe kit Zeriko avek so bann disip ek enn gro lafoul, Bartime, garson Time, enn mandian aveg, ti pe asize dan bor sime. 47 Letan li aprann ki Zezi ki sorti Nazaret la ti pe pase, li koumans kriye for-for, li dir, “Ayo, Zezi, Garson David, pitie mwa.” 48 Bann-la donn li lord res trankil, me li kriye ankor pli for, “Garson David, pitie mwa.” 49 Zezi arete, li dir “Apel li.” Zot apel aveg-la, zot dir li, “Kouraz, dibout, li pe apel twa.” 50 Li zet so palto, li fransi, li vinn devan Zezi. 51 Zezi dir li, “Ki to oule mo fer pou twa?” Aveg-la reponn, “Rabouni, fer mwa trouv kler.” 52 Zezi dir li, “Ale, to lafwa finn sov twa.” Deswit li trouv kler e li swiv Zezi. |
Nouvo Testaman Kreol Morisien Harmonisation NTPS KM © Bible Society of Mauritius, 2021.
Bible Society of Mauritius