Marcos 12 - Eibangeilhos en MirandêsParábola de ls lhabradores malos ( Mateus 21,33–46 ; Lucas 20,9–19 ) 1 Jasus ampeçou-le a falar an parábolas: «Un home puso ũa binha, amuralhou-la, scabou un lhagar i fizo ũa torre. Apuis arrendou-se-la a uns lhabradores i fui-se para loinge. 2 Quando chegou l tiempo, mandou un criado a tener culs lhabradores para recebir la parte de ls fruitos de la binha. 3 Eilhes agarrórun-lo, anchírun-lo de porradas i mandórun-lo ambora sien nada. 4 Anton, tornou-le a mandar outro criado. Eilhes scalabaçorun-lo todo i anchírun-lo de denomes. 5 Mandou inda outro i a este matórun-lo. Apuis, mandou mais i a uns anchírun-los de porradas, mas a outros matórun-los. 6 Tenie inda l filho de que el mais gustaba. Por último, mandou-se-lo tamien, dezindo: “Mal será se nun respeitáren l miu filho.” 7 Mas aqueilhes lhabradores dezírun uns pa ls outros: “Este ye l ardeiro. Ala, bamos a matá-lo i quedamos nós cula ardança.” 8 Anton, agarrórun-lo, matórun-lo i atirórun cun el para fuora la binha. 9 Apuis destes feitos, l que fazerá l duonho de la binha? Benirá i acabará cun aqueilhes lhabradores i dará-le la binha a outros. 10 Nunca listes esta Scritura: La piedra que ls pedreiros nun quejírun, essa bieno a ser la piedra de squineira; 11 Estas cousas fúrun feitas pul Senhor i son ũa marabilha pa ls nuossos uolhos?» 12 Eilhes buscában modo de lo prender, mas tenien miedo de l pobo, puis antendírun que tenie dezido la parábola para eilhes. Anton, deixórun-lo i fúrun-se ambora. La décima de César ( Mateus 22,15–22 ; Lucas 20,20–26 ) 13 Adepuis mándan a tener cun el alguns fariseus i partidários de Harodes, pa lo agarráren puls sous ditos. 14 Mal apenas chégan al pie del, dízen-le: «Mestre, sabemos que sós berdadoso i que nun te metes cun naide, nien çtingues las pessonas pula cara, mas ansinas cun berdade l camino de Dius. Ye bien pagar la décima a César ou nó? Bamos ou nun bamos a pagar?» 15 Cumo el coincie bien la manha deilhes, dixo-le: «Porque me atentais? Traiei-me un denheiro, para you ber.» 16 I eilhes traírun. Dixo-le apuis: «De quien ye esta cara i ls dezires?» Eilhes dezírun-le: «De César.» 17 Jasus dixo-le, anton: «L que ye de César, dai-se-lo a César i a Dius l que ye de Dius.» I quedórun mui admirados cun el. La rucerreiçon de ls muortos ( Mateus 22,23–33 ; Lucas 20,27–40 ) 18 Apuis benírun a tener cun el ls saduceus, que dízen que nun hai rucerreiçon, i fazien-le preguntas dezindo: 19 «Mestre, Moisés deixou-mos screbido, se se morrir un armano i deixar la mulhier mas nun deixar filhos, que l armano se case cun essa mulhier i faga decendientes a sou armano. 20 Habie siete armanos: L purmeiro casou-se cun ũa mulhier i morriu-se sien deixar filhos; 21 l segundo casou-se cun eilha, mas tamien se morriu sien deixar decendientes; l treceiro la mesma cousa; 22 i niun de ls siete deixou filhos. Por fin tamien se morriu la mulhier. 23 Na rucerreiçon, quando rucecitáren, de qual deilhes será la mulhier?» 24 Jasus dixo-le: «Nun bedes que arrais, porque nun antendeis las Scrituras nien l poder de Dius? 25 Quando rucecitáren de ls muortos, nien se cásan nien seran casados, mas son cumo ls anjos ne ls cielos. 26 Subre la rucerreiçon de ls muortos, nun listes ne l lhibro de Moisés, quando Dius le falou de l meio las silbas dezindo-le: You sou l Dius de Abraan i l Dius de Eisaac i l Dius de Jacó? 27 Nun ye Dius de ls muortos, mas de ls bibos. Andais mui anganhados.» L purmeiro mandamento de todos ( Mateus 22,34–40 ; Lucas 10,25–28 ) 28 Achegou-se an pie del un scriba que los oubira a çcutir i cumo le respundira tan bien i preguntou-le: «Qual ye l purmeiro de todos ls mandamentos?» 29 Jasus respundiu-le: «L purmeiro ye: Oube, á Eisrael: L Senhor nuosso Dius ye l único Senhor, 30 i amarás al Senhor tou Dius cun todo l tou coraçon i cun toda la tue alma i cun toda la tue anteligença i cun todas las tues fuorças. 31 L segundo ye assi: Amarás al tou próssimo cumo a ti mesmo. Nun hai nanhun mandamento mais grande do que este.» 32 I l scriba dixo-le: «Mestre, faleste cun to la berdade: Ye l único i nun hai outro sien ser el; 33 i amá-lo cun todo l coraçon i cun toda l’anteligença i cun todas las fuorças i amar l próssimo cumo a el mesmo, ye mais grande do que todas las oufiertas i do que todos ls sacrafícios.» 34 Jasus, al ber cumo habie respundido mui sabidamente, dixo-le: «Nun andas loinge de l reino de Dius.» I yá mais naide tenie coraige de le fazer preguntas. L Messias, filho i senhor de Dabide ( Mateus 22,41–46 ; Lucas 20,41–44 ) 35 Jasus cuntinaba a ansinar ne l templo, preguntando: «Cumo dízen ls scribas que l Cristo ye Filho de Dabide? 36 Fui Dabide que dixo, anspirado pul Sprito Santo: Dixo l Senhor al miu Senhor: Senta-te a la mie mano dreita, até que ponga ls tous einemigos ambaixo ls tous pies. 37 Se Dabide le chama Senhor, d’adonde ben, anton cumo ye filho del?» I todo l juntouro de pessonas lo scuitaba cun muito gusto. Cuidado cun ls scribas ( Mateus 23,1–36 ; Lucas 20,45–47 ) 38 I dezie-le ne l sou ansino: «Tenei cuidado culs scribas, que gústan de passear bien bestidos i de ser saludados na praça, 39 de se sentar ne ls purmeiros scanhos de las sinagogas i ne ls purmeiros lhugares nas cenas; 40 que cómen todo l que hai nas casas de las biúdas i fázen de cuonta que rézan grandes ouraciones. Estes ban a tener un juízo mais apertado.» La smola de la biúda probe ( Lucas 21,1–4 ) 41 Apuis, sentou-se delantre la caixa de las smolas i miraba l modo cumo las pessonas botában alhá las monedas; i ls mui ricos botában muita. 42 Bieno apuis ũa biúda probe i botou alhá dues monedas de las pequeinhas, que fazien uns céntimos. 43 El chamou ls sous deciplos i dixo-le: «Quedai bien ciertos de l que bos digo: Esta biúda probe botou mais do que todos na caixa de las smolas: 44 puis todos botórun de l que le sobraba a eilhes, mas esta, de la sue probeza, botou todo l que tenie, todo l sou sustento.» |
Evangelhos em Mirandês © Sociedade Bíblica, 2014.
Bible Society of Portugal