Lucas 6 - Eibangeilhos en MirandêsSpigas agarradas al sábado ( Mateus 12,1–8 ; Marcos 2,23–28 ) 1 Ũa beç, nun sábado an que stában a passar por uns panes, ls sous deciplos arrepiçában las spigas, sfregában-las culas manos i quemien-las. 2 Anton, alguns fariseus dezírun-le: «Porque stais a fazer l que nun se puode fazer al sábado?» 3 Jasus respundiu-le, dezindo-le: «Anton nun listes l que fizo Dabide ũa beç an que el i ls que stában cun el quedórun chenos de fame? 4 Cumo antrou na casa de Dius i agarrou las fogaças que éran d’oufierta i quemiu-las i dou-se-las als que stában cun el, sabendo que solo ls saçardotes las podien quemer?» 5 I dezie-le: «L Filho de l Home até ye senhor de l sábado.» Ũa mano seca sanada al sábado ( Mateus 12,9–14 ; Marcos 3,1–6 ) 6 Outra beç, noutro sábado, antrou na sinagoga i puso-se a ansinar. Staba alhá un home que tenie la mano dreita smirradica. 7 Anton, ls scribas i ls fariseus mirában a ber se el respeitaba l sábado, para acháren modo de l’acusar. 8 Mas el coincie bien ls pensamientos deilhes i dixo-le al home que tenie la mano smirradica: «Alhebanta-te i pon-te de pies eiqui ne l meio.» El alhebantou-se i quedou de pies. 9 Anton, Jasus dixo-le a eilhes: «Pregunto-bos se al sábado ye premitido fazer bien ou fazer mal, salbar la bida ou perdé-la?» 10 I mirando para todos ls que stában alredror, dixo-le al home: «Stica la tue mano.» El assi fizo i quedou-le sana la mano. 11 Anton, eilhes quedórun mui anrabiados i falában uns culs outros subre l que le habien de fazer a Jasus. Ls nomes de ls apóstelos ( Mateus 10,1–4 ; Marcos 3,13–19 ) 12 Ũa beç, naqueilhes dies, chubiu-se a un cabeço a rezar i passou to la nuite a rezar a Dius. 13 Mal apenas rumpiu l die, chamou ls sous deciplos, scolhiu doze deilhes i dou-le l nome d’apóstelos: 14 Simon, a quien tamien le dou l nome de Pedro, i Andrés armano del; Tiago i Juan; Felipe i Burtelameu; 15 Mateus i Tomé; Tiago, filho de Alfeu, i Simon, que le chamában l zelote; 16 Judas, filho de Tiago, i Judas Scariotes, que fui quien lo atraiçonou. Juntouros de pessonas ban atrás de Jasus ( Mateus 4,23–25 ) 17 Abaixando cun eilhes, parou nũa prainada cun muitos de ls sous deciplos i un grande juntouro de giente de l pobo, que habie benido de toda la Judeia, de Jarusalen, de Tiro i de Sidónia que quedában a la borda de l mar, 18 que benírun pa lo oubir i para séren curados de ls sous males i tamien ls que stában atermentados puls spritos malos fúrun sanos. 19 Toda la giente buscaba un modo de le topar, porque salie del ũa bertude que los sanaba a todos. Sermon an sítio de l campo Quatro bienabinturanças i quatro ai de bós ( Mateus 5,1–12 ) 20 El, alhebantando ls uolhos pa ls sous deciplos, dezie: «Felizes sodes bós, ls probes, porque l reino de Dius ye buosso. 21 Felizes sodes bós ls que agora teneis fame, porque sereis fartados. Felizes ls que agora chorais, porque habeis de rir. 22 Felizes sereis, quando ls homes bos tubíren rábia i quando bos poníren d’aparte, quando bos tratáren mal i atiráren cul buosso nome pa la rue cumo cousa mala, por bias de l Filho de l Home. 23 Cuntentai-bos nesse die i fazei ũa fiesta, porque ye grande l buosso galardon ne l cielo, puis tamien assi le fazírun ls pais deilhes als porfetas. 24 Mas ai de bós, á ricos, porque yá teneis la buossa paga! 25 Ai de bós, ls que agora stais fartos, porque habeis de tener fame! Ai de bós, ls que agora rides, porque habeis de bos aflegir i de chorar! 26 Ai de bós, quando to la giente dezir bien de bós! Puis tamien esso le fazien ls pais deilhes als falsos porfetas.» La paga i l amor als einemigos ( Mateus 5,38–48 ; 7,12 ) 27 «A bós que stais a oubir, digo-bos: Amai ls buossos einemigos i fazei-le bien als que bos ténen rábia. 28 Dezi bien de ls que dízen mal de bós, rezai puls que bos bótan calúnias. 29 Al que te dir nũa cara, apersenta-le tamien la outra; i al que te tirar la capa, deixa-le lhebar la outra roupa. 30 A todo l que te pedir, dá; i al que agarrar l que ye tou, nun se lo tornes a pedir. 31 I cumo quereis que las pessonas bos fágan a bós, fazei-le bós l mesmo a eilhas. 32 Se amardes als que bos áman a bós, nun fazeis nada de mais. Tamien ls pecadores áman als que ls áman a eilhes. 33 I se fazirdes bien als que bos fázen bien, nun fazeis nada de mais. Tamien ls pecadores fázen la mesma cousa. 34 I se amprestardes a aqueilhes de quien asperais tornar a recebir, nun fazeis nada de mais. Tamien ls pecadores ampréstan als pecadores, para tornáren a recebir outra cousa armana. 35 Anton, amai ls buossos einemigos, fazei bien i amprestai sien asperar nada; será mui grande l buosso galardon i sereis filhos de l Altíssemo, porque el tamien ye buono pa ls angratos i pa ls malos. 36 Séiades mezericordiosos, cumo tamien l buosso Pai ye mezericordioso.» Nun quérgades julgar ( Mateus 7,1–5 ) 37 «Nun quérgades julgar i nun sereis julgados; nun quérgades cundanar i nun sereis cundanados; sultai i tamien bos sultaran; 38 dai i tamien bos será dado: ũa buona medida, ancalcada, sacudida i a arramar para fuora bos botáran ne l regaço; porque cula mesma medida cun que medirdes tamien bos mediran a bós.» 39 Anton, dixo-le cumo acumparança: «Será que un ciego puode guiar outro ciego? Nun cairan dambos a dous nũa fóia? 40 L deciplo nun subirte porriba l mestre, mas todo l que fur purfeito será cumo l sou mestre. 41 Anton, porque ye que bés la palhica que stá ne l uolho de tou armano i nun miras pa l cantiado que stá ne l tou uolho? 42 Cumo ye que le puodes dezir a tou armano: “Armano, deixa-me tirar la palhica que stá ne l tou uolho” i nun bés l cantiado que stá ne l tou uolho? Falso, tira purmeiro l cantiado de l tou uolho i apuis yá bés bien para tirar la palhica que stá ne l uolho de tou armano.» L tesouro de l coraçon buono i malo ( Mateus 7,16–20 ; 12,33–35 ) 43 «Porque nun hai ũa arble buona que deia fruito malo, nien ũa arble mala que deia fruito buono. 44 Cada arble conhece-se pul sou fruito; nien de spineiros se puoden colher figos, nien de ls abrolhos se puoden bendimiar ubas. 45 L home buono tira l bien de l bun tesouro de l coraçon, mas l home malo, de l mal tira cousas malas: porque la sue boca fala de l que l coraçon stá carregado.» La casa feita anriba de piedra ( Mateus 7,24–27 ) 46 «Porque me chamais “Senhor, Senhor” i nun fazeis l que bos digo? 47 Quien benir a mi i oubir las mies palabras i las pon an prática, bou-bos a amostrar a quien ye acumparado: 48 ye acumparado a un home que fizo ũa casa, scabou bien fondo i puso ls aliçaces anriba de piedra; bieno ũa mundiada i la corriente batiu cun fuorça naqueilha casa, mas nien fui capaç de l’abanar porque staba bien feita. 49 Mas l que oube i nun pon an prática, ye acumparado al home que fizo la sue casa anriba la tierra i sien aliçaces, atirou-se la corriente contra eilha i lhougo se sbarrulhou i aqueilha casa quedou feita nun munton de piedras.» |
Evangelhos em Mirandês © Sociedade Bíblica, 2014.
Bible Society of Portugal