Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Lucas 24 - Eibangeilhos en Mirandês


La sepultura sien naide i l sermon de ls anjos
( Mateus 28,1–10 ; Marcos 16,1–8 ; Juan 20,1–10 )

1 A soutordie apuis l sábado, de madrugada mui cedo, fúrun-se a la sepultura lhebando perfumes que habien purparado.

2 Achórun la piedra arrunsada de la sepultura

3 i quando antrórun nun achórun l cuorpo de l Senhor Jasus.

4 Quando inda stában mui ambaralhadas cun estas cousas, aparecírun-le dous homes delantre deilhas cun roupas relhuzientes.

5 Cumo quedáran mui chenas de miedo i drobássen la cabeça até la tierra, dezírun-le a eilhas: «Porque andais a saber de l bibo ne l meio de ls muortos?

6 Nun stá eiqui, puis rucecitou. Lhembrai-bos de cumo fui que bos falou, quando inda staba na Galileia,

7 dezindo: “Ye perciso que l Filho de l Home seia antregue na mano de homes pecadores, seia curceficado i rucecite al treceiro die.”»

8 Anton, eilhas lhembrórun-se de las palabras del.

9 Apuis, salírun de la sepultura i fúrun-le a cuntar estas cousas todas als onze i a todos ls outros.

10 Éran eilhas Marie Madalena, Joana i Marie, la mai de Tiago. Las outras que stában cun eilhas dezien-le la mesma cousa als apóstelos.

11 Cun estas palabras parecie-le a eilhes que stában a deleriar i nun acraditában neilhas.

12 Mas Pedro puso-se de pies i fui-se a correr a la sepultura. Assomou-se, biu las lhigaduras eilhas solas i botou-se a correr para casa, admirado cul que se habie passado.


Jasus rucecitado aparece-le a dous deciplos que íban para Eimaús
( Marcos 16,12–13 )

13 Nesse mesmo die, íban dous deilhes a camino dũa aldé que quedaba a ũas dues lhéguas, que le chamában Eimaús,

14 i falában un cul outro de todas estas cousas que se habien passado.

15 Anquanto íban falando i çcutindo, Jasus an pessona achegou-se i caminaba cun eilhes.

16 Mas ls uolhos deilhes stában de modo a nun l coincéren.

17 I dixo-le a eilhes: «Que palabras son essas que dezis un al outro anquanto caminais i stais tristes?»

18 Un deilhes que le chamában Cleófas respundiu-le: «Tu sós l único pelegrino an Jarusalen que nun sabe l que alhá se passou por estes dies?»

19 El preguntou-le: «L quei?» Eilhes respundírun-le: «Subre Jasus, l nazareno, que fui un porfeta mui fuorte an feitos i an palabras delantre de Dius i de todo l pobo,

20 i que ls sumos saçardotes i ls nuossos príncepes l antregórun para ser cundanado a la muorte i curceficórun-lo.

21 Nós asperábamos que el fura l Lhibartador d’Eisrael. Agora, hoije ye l treceiro die çque se dórun estas cousas.

22 Mas algũas mulhieres de ls nuossos assustórun-mos muito puis eilhas, lhougo de madrugada, fúrun-se a la sepultura

23 i cumo nun achórun l cuorpo del, benírun a dezir que le aparecírun uns anjos a dezir que el stá bibo.

24 Anton, alguns de ls nuossos fúrun a la sepultura i achórun todo tal i qual cumo las mulhieres dezírun. Mas a el naide l biu.»

25 El dixo-le a eilhes: «Sodes bien bruticos i tardais bien a acraditar an todo l que fui falado puls porfetas.

26 Nun era neçairo que l Cristo sufrira estas cousas para antrar na sue glória?»

27 I, ampeçando zde Moisés i por todos ls porfetas, splicou-le, an todas las Scrituras, todo l que le dezie respeito.

28 Chegórun a la borda l’aldé para adonde íban i el fizo de cunta q’iba para mais loinge.

29 Mas eilhes apertában cun el, dezindo-le: «Queda cun nós puis stá a quedar cun de nuite i l die yá stá a chegar al fin.» El antrou cun eilhes.

30 Acunteciu que quando se puso a la mesa cun eilhes agarrou l pan, beneziu-lo, partiu-lo i dou-se-lo a eilhes.

31 Ende abrírun-se ls uolhos deilhes i coincírun-lo, mas el zapareciu de ls uolhos deilhes.

32 I dezírun un pa l outro: «Nun staba l nuosso coraçon a arder andrento de nós anquanto el falaba pul camino i mos splicaba las scrituras?»

33 Na mesma hora, alhebantórun-se i bolbírun para Jarusalen, adonde achórun juntos ls onze i aqueilhes que stában cun eilhes,

34 dezindo-le: «Ye berdade que l Senhor rucecitou i apareciu-le a Simon.»

35 Anton, eilhes cuntórun-le las cousas que le habien passado ne l camino i cumo l coincírun al partir de l pan.


Jasus aparece-le als apóstelos an Jarusalen
( Mateus 28,16–20 ; Marcos 16,14–20 ; Juan 20,19–23 )

36 Anquanto stában a dezir estas cousas, apersentou-se-le el mesmo ne meio deilhes i dixo-le: «Paç para bós.»

37 Eilhes quedórun mui cunturbados i chenos de miedo, cuidando que stában a ber un sprito.

38 Anton, el dixo-le: «Porque stais tan cunturbados i porquei sálen tales pensamientos de ls buossos coraçones?

39 Mirai las mies manos i ls mius pies, porque sou you mesmo. Ampalpai-me i bede, que un sprito nun ten chicha nien uossos, tal i qual cumo bedes que you tengo.»

40 Apuis de falar assi, amostrou-le las manos i ls pies.

41 Cumo stában inda sien querer acraditar, cuntentos i pasmados, dixo-le: «Teneis ende algo que se coma?»

42 Anton, eilhes dórun-le ũa puosta de peixe assado.

43 Agarrando-la, el quemiu-la delantre deilhes.

44 I dixo-le: «Estas son las palabras que bos dixe quando inda staba cun bós, que ten de se cumprir todo l que stá screbido a miu respeito na lei de Moisés, ne ls porfetas i ne ls Salmos.»

45 Apuis, abriu-le l antendimiento para antendéren las Scrituras

46 i dixo-le: «Assi stá screbido, que l Cristo habie de sufrir i rucecitar de ls muortos al treceiro die,

47 i que se habie de pregar, an sou nome, l arrependimiento para perdon de ls pecados de todo mundo, a ampeçar por Jarusalen.

48 Bós sodes las teçtemunhas destas cousas.

49 Mirai que bos bou a mandar porriba de bós l Pormetido por miu Pai. Anton, quedai na cidade até que séiades rebestidos cula fuorça que ben de riba.»

50 Apuis, lhebou-los pa l termo, até acerca de Betánia i, alhebantando las sues manos, beneziu-los.

51 Nesse antretiempo, anquanto ls staba a benezir, apartou-se deilhes i era lhebado pa l cielo.

52 Eilhes botórun-se por tierra delantre del, bolbírun para Jarusalen mui cuntentos

53 i stában siempre ne l Templo a dar lhoubores a Dius.

Evangelhos em Mirandês © Sociedade Bíblica, 2014.

Bible Society of Portugal
Lean sinn:



Sanasan