Lucas 24 - Eibangeilhos en MirandêsLa sepultura sien naide i l sermon de ls anjos ( Mateus 28,1–10 ; Marcos 16,1–8 ; Juan 20,1–10 ) 1 A soutordie apuis l sábado, de madrugada mui cedo, fúrun-se a la sepultura lhebando perfumes que habien purparado. 2 Achórun la piedra arrunsada de la sepultura 3 i quando antrórun nun achórun l cuorpo de l Senhor Jasus. 4 Quando inda stában mui ambaralhadas cun estas cousas, aparecírun-le dous homes delantre deilhas cun roupas relhuzientes. 5 Cumo quedáran mui chenas de miedo i drobássen la cabeça até la tierra, dezírun-le a eilhas: «Porque andais a saber de l bibo ne l meio de ls muortos? 6 Nun stá eiqui, puis rucecitou. Lhembrai-bos de cumo fui que bos falou, quando inda staba na Galileia, 7 dezindo: “Ye perciso que l Filho de l Home seia antregue na mano de homes pecadores, seia curceficado i rucecite al treceiro die.”» 8 Anton, eilhas lhembrórun-se de las palabras del. 9 Apuis, salírun de la sepultura i fúrun-le a cuntar estas cousas todas als onze i a todos ls outros. 10 Éran eilhas Marie Madalena, Joana i Marie, la mai de Tiago. Las outras que stában cun eilhas dezien-le la mesma cousa als apóstelos. 11 Cun estas palabras parecie-le a eilhes que stában a deleriar i nun acraditában neilhas. 12 Mas Pedro puso-se de pies i fui-se a correr a la sepultura. Assomou-se, biu las lhigaduras eilhas solas i botou-se a correr para casa, admirado cul que se habie passado. Jasus rucecitado aparece-le a dous deciplos que íban para Eimaús ( Marcos 16,12–13 ) 13 Nesse mesmo die, íban dous deilhes a camino dũa aldé que quedaba a ũas dues lhéguas, que le chamában Eimaús, 14 i falában un cul outro de todas estas cousas que se habien passado. 15 Anquanto íban falando i çcutindo, Jasus an pessona achegou-se i caminaba cun eilhes. 16 Mas ls uolhos deilhes stában de modo a nun l coincéren. 17 I dixo-le a eilhes: «Que palabras son essas que dezis un al outro anquanto caminais i stais tristes?» 18 Un deilhes que le chamában Cleófas respundiu-le: «Tu sós l único pelegrino an Jarusalen que nun sabe l que alhá se passou por estes dies?» 19 El preguntou-le: «L quei?» Eilhes respundírun-le: «Subre Jasus, l nazareno, que fui un porfeta mui fuorte an feitos i an palabras delantre de Dius i de todo l pobo, 20 i que ls sumos saçardotes i ls nuossos príncepes l antregórun para ser cundanado a la muorte i curceficórun-lo. 21 Nós asperábamos que el fura l Lhibartador d’Eisrael. Agora, hoije ye l treceiro die çque se dórun estas cousas. 22 Mas algũas mulhieres de ls nuossos assustórun-mos muito puis eilhas, lhougo de madrugada, fúrun-se a la sepultura 23 i cumo nun achórun l cuorpo del, benírun a dezir que le aparecírun uns anjos a dezir que el stá bibo. 24 Anton, alguns de ls nuossos fúrun a la sepultura i achórun todo tal i qual cumo las mulhieres dezírun. Mas a el naide l biu.» 25 El dixo-le a eilhes: «Sodes bien bruticos i tardais bien a acraditar an todo l que fui falado puls porfetas. 26 Nun era neçairo que l Cristo sufrira estas cousas para antrar na sue glória?» 27 I, ampeçando zde Moisés i por todos ls porfetas, splicou-le, an todas las Scrituras, todo l que le dezie respeito. 28 Chegórun a la borda l’aldé para adonde íban i el fizo de cunta q’iba para mais loinge. 29 Mas eilhes apertában cun el, dezindo-le: «Queda cun nós puis stá a quedar cun de nuite i l die yá stá a chegar al fin.» El antrou cun eilhes. 30 Acunteciu que quando se puso a la mesa cun eilhes agarrou l pan, beneziu-lo, partiu-lo i dou-se-lo a eilhes. 31 Ende abrírun-se ls uolhos deilhes i coincírun-lo, mas el zapareciu de ls uolhos deilhes. 32 I dezírun un pa l outro: «Nun staba l nuosso coraçon a arder andrento de nós anquanto el falaba pul camino i mos splicaba las scrituras?» 33 Na mesma hora, alhebantórun-se i bolbírun para Jarusalen, adonde achórun juntos ls onze i aqueilhes que stában cun eilhes, 34 dezindo-le: «Ye berdade que l Senhor rucecitou i apareciu-le a Simon.» 35 Anton, eilhes cuntórun-le las cousas que le habien passado ne l camino i cumo l coincírun al partir de l pan. Jasus aparece-le als apóstelos an Jarusalen ( Mateus 28,16–20 ; Marcos 16,14–20 ; Juan 20,19–23 ) 36 Anquanto stában a dezir estas cousas, apersentou-se-le el mesmo ne meio deilhes i dixo-le: «Paç para bós.» 37 Eilhes quedórun mui cunturbados i chenos de miedo, cuidando que stában a ber un sprito. 38 Anton, el dixo-le: «Porque stais tan cunturbados i porquei sálen tales pensamientos de ls buossos coraçones? 39 Mirai las mies manos i ls mius pies, porque sou you mesmo. Ampalpai-me i bede, que un sprito nun ten chicha nien uossos, tal i qual cumo bedes que you tengo.» 40 Apuis de falar assi, amostrou-le las manos i ls pies. 41 Cumo stában inda sien querer acraditar, cuntentos i pasmados, dixo-le: «Teneis ende algo que se coma?» 42 Anton, eilhes dórun-le ũa puosta de peixe assado. 43 Agarrando-la, el quemiu-la delantre deilhes. 44 I dixo-le: «Estas son las palabras que bos dixe quando inda staba cun bós, que ten de se cumprir todo l que stá screbido a miu respeito na lei de Moisés, ne ls porfetas i ne ls Salmos.» 45 Apuis, abriu-le l antendimiento para antendéren las Scrituras 46 i dixo-le: «Assi stá screbido, que l Cristo habie de sufrir i rucecitar de ls muortos al treceiro die, 47 i que se habie de pregar, an sou nome, l arrependimiento para perdon de ls pecados de todo mundo, a ampeçar por Jarusalen. 48 Bós sodes las teçtemunhas destas cousas. 49 Mirai que bos bou a mandar porriba de bós l Pormetido por miu Pai. Anton, quedai na cidade até que séiades rebestidos cula fuorça que ben de riba.» 50 Apuis, lhebou-los pa l termo, até acerca de Betánia i, alhebantando las sues manos, beneziu-los. 51 Nesse antretiempo, anquanto ls staba a benezir, apartou-se deilhes i era lhebado pa l cielo. 52 Eilhes botórun-se por tierra delantre del, bolbírun para Jarusalen mui cuntentos 53 i stában siempre ne l Templo a dar lhoubores a Dius. |
Evangelhos em Mirandês © Sociedade Bíblica, 2014.
Bible Society of Portugal