Juan 4 - Eibangeilhos en MirandêsJasus fala cun ũa mulhier samaritana an pie la fuonte de Jacó 1 Quando Jasus soubo que ls fariseus oubírun dezir que el fazie mais deciplos i batizaba mais do que Juan 2 – anque nun fura Jasus que batizara mas ls deciplos del –, 3 deixou la Judeia i fui-se outra beç pa la Galileia. 4 Mas, ne l camino, tenie de passar pula Samarie. 5 Chegou, anton, a ũa cidade de Samarie que le chamában Sicar, acerca dũas tierras que Jacó le habie dado al filho Jesé. 6 Era eilhi que quedaba la fuonte de Jacó. Anton Jasus, cansado de la caminada, sentou-se na borda de la fuonte. Yá era arrimado a meidie. 7 Ende, bieno ũa mulhier de Samarie a sacar auga i Jasus dixo-le: «Dá-me a buer.» 8 Nesse antretiempo ls deciplos del habien ido a la cidade a mercar de quemer. 9 La mulhier samaritana dixo-le, anton: «Cumo ye que tu, que sós judiu, me pides de buer a mi que sou ũa mulhier samaritana?» – puis ls judius nun se dan culs samaritanos. 10 Jasus respundiu-le, dezindo: «Se coinciras l don de Dius i quien ye aquel que te stá a dezir, “dá-me a buer”, series tu quien le pedirie a el i el darie-te dũa auga biba.» 11 La mulhier dixo-le a Jasus: «Senhor, tu nien sequiera tenes baldo i l poço ye fondo. De adonde bás, anton, a sacar l’auga biba? 12 Sós tu mais grande que l nuosso pai Jacó que mos dou este poço, de adonde el buiu culs filhos i culs ganados?» 13 Respundendo, Jasus dixo-le: «Quien bebe desta auga tornará a quedar cun sede; 14 mas quien buir de l’auga que you le dir nunca mais tornará a tener sede. L’auga que you le bou a dar bolberá-se nel an fuonte d’auga que mana pa la bida eiterna.» 15 Dixo-le, anton, la mulhier: «Senhor, dá-me auga dessa pa que you nun torne a tener sede i nun tenga de benir eiqui a sacá-la.» 16 Jasus dixo-le: «Bai a chamar l tou home i torna a benir eiqui.» 17 La mulhier respundiu-le, dezindo: «Nun tengo home.» I Jasus dixo-le: «Faleste bien, cun dezir que nun tenes home, 18 puis yá tubiste cinco homes i l que tenes agora nun ye tou. Ende faleste la berdade.» 19 Dixo-le la mulhier: «Senhor, pul que beio, tu sós un porfeta. 20 Ls nuossos pais adorórun a Dius neste cabeço i bós dezis que Jarusalen ye l sítio adonde se debe d’adorar.» 21 Jasus dixo-le: «Acradita an mi, mulhier, ben ende l tiempo an que nien neste cabeço nien an Jarusalen adorareis l Pai. 22 Bós adorais l que nun coinceis, nós adoramos l que coincemos, porque la salbaçon ben de ls judius. 23 Mas ben ende l tiempo, i ye agora, an que ls berdadeiros adoradores ban a adorar l Pai an sprito i an berdade, puis ye desses adoradores que l Pai anda a saber. 24 Dius ye sprito i aqueilhes que lo adóran dében de adorá-lo an sprito i an berdade.» 25 La mulhier dixo-Le: «You sei que bai a benir un Messias, que le cháman Cristo, i que, quando el benir, mos bai a aclariar todo.» 26 Jasus dixo-le: «Sou You, que stou a falar cuntigo.» Jasus queda an pie ls samaritanos 27 Ende, chegórun ls deciplos i quedórun cũa grande admirança porque staba a falar cun ũa mulhier, mas naide le dixo, «Que quieres?» ou «De que stás a falar cun eilha?» 28 Anton, la mulhier deixou la barrila, fui-se a la cidade i dixo-le a las pessonas: 29 «Beni a ber un home que me dixo todo l que you fiç. Se calha ye el l Messias.» 30 Eilhes salírun de la cidade i fúrun-se a tener cun Jasus. 31 Nesse antretiempo, ls deciplos nun parában de le dezir: «Rabi, come.» 32 Mas el dixo-le: «Tengo un quemido para quemer, que bós nun coinceis.» 33 Ls deciplos dezien-le uns als outros: «Acauso alguien le haberá traído de quemer?» 34 Jasus dixo-le: «L miu quemido ye fazer la buntade de l que me mandou a fazer la obra del. 35 Nun sodes bós que dezis que deiqui a quatro meses ye la segada? Puis you digo-bos: Alhebantai ls uolhos i bede que las tierras yá stan amarielhas pa la segada. 36 I l que sega yá recibe la paga i arrecuolhe l fruito pa la bida eiterna. Assi, tanto l sembrador queda cuntento cumo l segador. 37 Yá assi diç l dito: “Un ye l que sembra i outro ye l que sega.” 38 You mandei-bos a segar l que nun lhaboriestes. Outros trabalhórun i bós aporbeitestes l trabalho deilhes.» 39 Muitos samaritanos daqueilha cidade acraditórun nel por bias de la palabra de teçtemunho de la mulhier: «El dixo-me todo l que you fiç.» 40 Ls samaritanos benírun a tener cun el i pedírun-le que quedasse eilhi. El quedou alhá dous dies. 41 Muitos mais acraditórun nel por bias de la palabra del. 42 I dezien-le a la mulhier: «Yá nun ye por bias de las tues palabras que nós acraditamos, puis nós mesmos oubimos i sabemos que este ye de berdade l Salbador de l mundo.» Jasus sana l filho dun funcionairo de l rei an Cafarnaún 43 Passados ls dous dies, saliu dalhi pa la Galileia; 44 puis l própio Jasus dixo que un porfeta nun ye stimado na sue tierra. 45 Quando chegou a la Galileia, fui recebido puls galileus que habien bido todo l que fazira an Jarusalen ne l die de fiesta, puis tamien eilhes habien ido a la fiesta. 46 Era la segunda beç que benie a Canan de la Galileia, adonde bolbira auga an bino. Staba alhá un funcionairo de l rei que tenie l filho malo an Cafarnaún. 47 Este quando oubiu dezir que Jasus benira de la Judeia pa la Galileia, fui-se a saber del i pediu-le que abaixasse i sanasse l filho, puis staba a las puortas de la muorte. 48 Dixo-le, anton, Jasus: «Se nun birdes seinhas i milagres, nun acraditais.» 49 Mas l funcionairo ateimou: «Senhor, ben antes que l miu filho se muorra.» 50 Jasus dixo-le: «Bai, l tou filho bibe.» L home acraditou na palabra que Jasus le habie dezido i fui-se ambora. 51 Quando el yá staba a ir para casa, ls criados benírun a tener cun el a dezi-le que l filho staba sano. 52 Anton, preguntou-le a que horas tubira las melhoras. Eilhes respundírun-le: «Onte un ratico apuis de meidie l febre deixou-lo.» 53 Ende, l pai quedou a saber que aqueilha fui la hora an que Jasus le dixo: «L tou filho bibe», i acraditou el i toda la sue casa. 54 Jasus fizo este segundo milagre quando benie de la Judeia pa la Galileia. |
Evangelhos em Mirandês © Sociedade Bíblica, 2014.
Bible Society of Portugal