Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Lucas 11 - Criscote e Majaró Lucas 1872 (Caló)

1 Y anaco, que sinando siscabelando andré yeque tan, pur pandóse a mui, penó á leste yeque de desqueres discolis: Erañó, siscabela amangue á manguelar á Undebél, sasta tramisto Barsané siscabeló á desqueres discolis.

2 Y les penó: Pur manguelareis, penelad: Batu nonrro, sos sabocas oté andré o Tarpe, majarificable sinele tiro nao. Abillele tiro clajita. Sinele querdi tiro pesquital opré yi pu, sasta andré o Tarpe.

3 Diñamangue cata chibes o manro de que terelamos brajáta.

4 Ta estomanos nonrres crejete, andiar sasta estomamos á nonrres bisaores. Ta na lanelanos andré pajanbo; tama listrabanos de saro bastardo.

5 Penó lengue tramisto: Coin de sangue terela yeque monro, ta chalará á leste á pas-rachi, y le penará: Monro, prestelamangue trin manres,

6 Presas monro de mangue ha bigoreado del drun, y na terelo buchí que chitar anglal de leste.

7 Y o aver rudelase de enrun, penando: Na sinele á mangue quiñoso, ya sinela pandada a bundal, ta minres lacrés sinelan tramisto sasta menda andré yi cheripen, n’astis que menda me costunase pa diñartelos.

8 Penelo á sangue: aunsos na se surdinase ta diñase al aver pré bausale de sinar ocola sun monro, tama si o aver na chalase de la bundal, ta querelase gole baribu; en chachipen se costunaria, ta le diñaria sares os manres sos le sinarian perfiné.

9 Y menda penelo á sangue: Manguelad, y se os diñará: orotelad, y alachalareis: acarelad, y se os pindrabará.

10 Presas cata yeque sos manguela, lillela: y ó sos orotela, alacharela: y al sos acarela, se le despandará.

11 Y si yeque de sangue manguelare manro á desquero batu, le diñará ó yeque bar? ¿ó si yeque macho, por baji le diñará yeque julistraba en tan e macho?

12 ¿O si le manguelare yeque anro, por baji le bucharará yeque tejuñi?

13 Pues si sangue, sinando chores, chanelais diñar lachias diñepénes á jires chabes: ¿quichi butér jire Batu del Tarpe diñara o Chanispero Majoro á ondolen sos se lo manguelaren?

14 Y sinaba Jesus bucharando abrí yeque bengue: ta ocona sinaba musilé, ta pur hubó bucharado al bengue, araqueró ó musilé, ta sares se miratáron.

15 Tama yeques de ondolen pe áron: André sila de Beelzebub Manclay es bengues, bucharela os bengues.

16 Y averes pa pesquilarle, le manguelaban simache del Tarpe.

17 Y pur dicó os carlochines de ondolen, penó lengue: Saro clajita chingarando contra sí matejo, sinará chibado andré najipen; ta perará quer opré quer.

18 Pues si Satanas sinele en billa contra sí matejo ¿sasta sinará en pindré o clajita de leste? presas penelais que menda bucharelo abrí bengues por sila de Beelzebub.

19 Pues si menda por sila de Beelzebub bucharelo os bengues, jires chabes por coin oucharelan lende? Por ocono sinarán ondoquees jueces de sangue.

20 Tama si sar l’angusti de Debél bucharelo os bengues, en chachipen o Clajita de Debél ha bigoreado á sangue.

21 Pur o manusalo saro armado aracateala desquero quer, en pache sinelan sarias as buchías sos terela.

22 Tama si abillando aver butér manusalo que ó, le curelare ostely, le nicobará sarias as armas de leste, en sos pachibelaba, ta pajinará desqueres balbalipenes.

23 O sos na sinela mensar, contra mangue sinela: ó sos na lillela mensar, najibela.

24 Pur o bengue prachindo ha chalado abrí de yeque manu, pirela por tanes jayres orotando paratute; ta pur no lo alachela, penela: menda limbidiaré á minrio quer, de duque chalé abrí.

25 Y pur limbidiela, lo alachela julabado ta uriardao.

26 Oclinde chala, ta lillela sarsalé averes efta bengues, butér chorés que ó, ta chalan andré, ta socabelan oté. Y lo segriton de ocola manu sinela butér choro que lo brotobo.

27 Y anacó que penando ó ocono, yeque manusardi de enré la sueti surdinó a voz, ta penó leque: Majari a poria sos te chindó, ta as chuchais sos oropielaste.

28 Y ó rudeló: Nanai! antes majares ondoles sos junelan la carema de Debél y l’aracatealan.

29 Y sasta la sueti abillase de sarias aricatas, se chibó á penar: Caba chindaracion, chindaracion tuyali sinela, simache manguela, y simache na le sinará diñada, bartrabé yi simache e Propheta Jonás.

30 Presas sasta Jonás sinaba simache á os manuces de Ninive; andiar tramisto o Chabal e manu la sinará á caba chindaracion.

31 La Crallisa e Paschibe se surdinará andré sarplamiento contra os manuces de caba chindaracion, y sarplará lende, presas abilló de los terreplecós de la pu á junelar la chandipen de Salomon; y he acoi butér que Salomon andré caba tan.

32 Os manuces de Ninive se surdinarán contra caba chindaracion andré sarplamiento, y la sarplarán: presas quereláron aberuco á los goles de Jonás; y he acoi butér que Jonás andré caba tan.

33 Cayque urdiflela á yeque mermellin, y la chitela andré yeque tan esparrusado, ni ostely de yeque mericha; sino opré yeque dendesquero, pa que ondoles sos abillelan andré diquelen a dut.

34 A mermellin de tun trupos sinela tun aqui. Si tun aqui sinare lachi, saro tun trupos sinará dutoso: tama si sinare chori, tramisto tun trupos sinará bi dut.

35 Diquela pues, que a dut andré tucue, na sinela rachi.

36 Y andiar si saro tun trupos sinare dutoso, bi terelar yeque aricata de rachi, o saro sinará dutoso, ta te diñará dut sasta yeque mermellin de dut.

37 Y pur sinaba araquerando, le mangó yeque Phariséo, que chalase á jamar sarsalé, y habiendo chalado andré, se besteló á la mensalle.

38 Y o Phariséo se chitó á penchabar, ta penar enré de sí, presas na se habia chobelado anjella de jamar.

39 Y o Erañó penó: Acana sangue os Phariseyes chobelais lo de abrí ye sarqueré, ta ye charo; tama sangue de enrun sinelais pererales de randipen y de choripen.

40 Dineles, ¿O sos quereló or so sinela de abrí, na quereló tramisto or so sinela de enrun?

41 Sinele como sinele ocono, diñelad triman: ta sarias as buchías os sinelan ne‐grajuñias.

42 ¡Tama ysna de sangue, Phariseyes, sos chibelais andré deque pajines la cha‐lachi, ta la ruta, ta cata yarba de la bal, ta na querelais bajin yi lachipen, ta yi jeli de Debél! Pues sinaba mistos querelar oconas buchías, ta na mequelar ocolas.

43 ¡Ysna de sangue, Phariseyes, sos camelais as brotoborias bestes andré as socreterías, ta sinelar berabados andré os platesqueros!

44 ¡Ysna de sangue, sos sinelais sasta as cabañas, sos na se diquela, y na lo chanelan os manuces, que pirelan por opré!

45 Y rudelando yeque es Chandés yi Liri, le penó: Docurdo araquerando oconas buchías, tumen bucharelas grajuñipen tramisto pré amangue.

46 Y ó penó: Y ysna de sangue, Chandés yi Liri: sos cartrabais os manuces de cartrabas, sos n’astis lliguerar, ta sangue ni ayes sar yeque de jirias angustias pajabelais as cartrabas!

47 ¡Ysna de sangue, sos querelais as cabañas es Prophetas: ta jires batuces os maráron!

48 Anaraniá diñelais á chanelar, que camelais or so quereláron jires batuces: ocolas os maráron, chachipén; tama sangue querelais desquerias cabañas.

49 Por ocono penó tramisto a chandipen de Debél: Bichabaré lengue Prophetas ta Apostoles, y de ondolen mararán, y plastañarán pa marar.

50 Pa que sinele mangada á ocona sueti la rati de sares os Prophetas, que sinaba butanada ende o presimelo de chiros.

51 Ende la rati de Abel, disde la rati de Zacharias, sos meró enré o chalorgar, ta la cangri. Andiar os penelo, que mangada sinará á ocona sueti.

52 ¡Ysna de sangue, Chandés yi Liri, sos surdinasteis sar la clichi de chandipen! sangue na chalasteis andré, y na mequelasteis á ocolas sos chalaban andré.

53 Y penando oconas buchías os Phariseyes, ta os Chandés yi Liri se chibáron á chingarar sarsalé sar sila, y á pusabarle sar baribustrias puchapenes,

54 Chibandole rechibillis, ta orotando de sicobar de desqueri mui yeque buchí pa astisar sarplarle.

© British and Foreign Bible Society 1837, 2015

British & Foreign Bible Society
Lean sinn:



Sanasan