Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Lucas 10 - Criscote e Majaró Lucas 1872 (Caló)

1 Y despues de oconó acaró o Erañó tramisto averes efterdi ta dui; y os bichabó de dui en dui anglal de leste á cata foros y gau, aduque ó terelaba de abillar.

2 Y les penaba! En chachipen la golberi sinela baribustri, tama os randiñadores frimés. Manguelad pues al Erañó yi golberi, que bichabele randiñadores á desqueri golberi.

3 Chalad: He acoi menda bichabelo sangue, sasta brajias en majara de lueyes.

4 Na lliguereleis quisóbu, ni manronea, ni tirajai, ni berabareis á cayque por o drun.

5 André qualquiera quer en sos chalareis, brotobo penelad: pache sinele á cabo quer.

6 Y si sinare oté chabo de pache, se chibará opréle jiré erisimen; y si nanai, se limbidiará á sangue.

7 Y socabelad andré o matejo quer, jamando y piyando or so ondoles terelen, presas o randiñador amolela desquero jayere. Na naqueleis de quer andré quer.

8 Y andré qualquiera foros en sos chalareis, y sangue lillaren, jamelad or so sangue childaren anglal.

9 Y chibelad mistos á os nasalés, sos andré ondolo terelare, ta penadlengue: Se ha abillado sunparal á sangue o Clajita de Debél.

10 Tama si andré o foros en sos chalareis, na lillaren sangue, chalando abri por desqueres maasqueres, penelad:

11 Aun la pracha, sos se ha querdi buste á amangue de jiré foros, chibelamos contra sangue: Chanelad sar saro cabo, que ha abillado sunparal o Clajita de Debél.

12 Sangue penelo que andré ocola chibes sinará fetér a baji de Sodoma que de ocola foros.

13 ¡Ysna de tucue, Corozain! ¡Ysna de tucue, Bethsaida! que si andré Tyro, ta andré Sidón se hubiéran querdi as buchías, sos se han querdi andré sangue, chiros ha que bestelados andré conel de gono y andré flacha, udicaran querdi aberuco.

14 Anaraniá pa Tyro, ta Sidón, sinará andré o sarplamiento fetér baji, que pa sangue.

15 Y tucue, Capharnaúm, surdinado disde o Tarpe, disde jerardo sinarás techescado ostely.

16 O sos junela á sangue, junela á mangue. Ta ó sos girela á mangue, girela á ocola, sos mangue bichabó.

17 Y limbidiáron os efterdi ta dui sar pesquital, penando: Erañó, aun os bengues se nos tachescan atelis andré tiro nao.

18 Ta penó lengue: Dicaba á Satanas sasta yeque maluno, sos peraba de o Tarpe.

19 Diquelais: que sangue he diñado sila de pirar opré julistrabas, ta tejuñís, ta opré saro o ezor e daschmanu: ta chichi sangue marelará.

20 Tama andré ocono na alendaleis sangue: que os bengues os sinelen techescados abajines, antes alendaos de que jires naues sinelan randados andré o Tarpe.

21 André ocola mateja ocana se alendó enré o Chanispero, y penó: Diñelo tucue garapatias, Batu, Erañó e Tarpe y de la pu, presas esparrusaste oconas buchías á os Chandes ta uraperos, y as has chibado en dut á os chinores. Andiar sinela, Batu: presas andiar ha sinado de tun pesquital.

22 Sarias as buchías á mangue sinelan diñadas de minrio Batu. Y cayque chanela coin sinela o Chabal, bartrabé o Batu, ni coin sinela o Batu, bartrabé o Chabal, y ocola, á sos lo camelare penar o Chabal.

23 Y trutandose acia os discolis, penó: Majarias as aquias, sos diquelan or so sangue diquelais.

24 Presas sangue penelo, que baribustres Prophetas, ta Crallises cameláron dicar or so sangue diquelais, y na lo dicáron; y junelar or so junelais, y na lo juneláron

25 Y se surdinó yeque Chande de la Liri, y le penó pa pesquilarle: ¿Docurdo, que quereláre pa terelar chipen verable?

26 Y ó le penó: ¿André yi Liri que sinela randado? ¿y sasta lirenas?

27 O rudelando penó: Camelarás al Erañó tun Debél de sari tun carlochin, y de sari tun ochi, y de sari tun sila, y de sari tun chaneleria: y á tun contique sasta á tun matejo.

28 Y le penó: Mistos has rudelado: Querelad ocono, y apuchelarás.

29 O camelandose jarsiar á desquero matejo, penó á Jesus: ¿Y coin sinela minrio contique?

30 Y Jesus lillando a carema, penó: Manu chalaba ostely de Jerusalém á Jerichó, ta petró andré bastes de yeques randes, sos le randáron; y despues de terelarle curado, le mequeláron pas‐mulo, y se chapescáron.

31 Anacó pues, que nacaba por o matejo drun yeque erajai; ta pur dicó leste, nacó de muy dur.

32 Y andiar timuñi yeque Levita, bigoreando sunparal de ocola tan, y dicandole, nacó de dur.

33 Tama yeque Samaritano, sos chalaba desquero drun, se bigoreó sunparal de leste: y pur le dicó, se lo dinó canrea.

34 Y bigoreandose le pandó as merdipenes, chibando andrélas ampio ta mol: y chitandolo opré desquero gra, lo lligueró á yeque mesuna, y tereló parauco de leste.

35 Y al calico sicobó dui nostarés, ta os diñó al julai, y le pénó: Ineriquelamanguele: y o saro sos gastisareles de butér, menda á tucue lo diñare pur limbidie.

36 ¿Coin de ocolas trin penchabelas que sinaba o contique de ocola, sos petró andré bastes es randes?

37 Ocola, rudeló o Chande, sos tereló canrea sarsalé: Pues cha, le penó, ta querela tumen o timuchi.

38 Y anacó, que sasta sinasen andré drun, chaló Jesus andré yeque gau: ta yeque manusardi, sos se acaró Martha, lo lilló andré desquero quer.

39 Y ocona terelaba yeque plañi, acarada Maria, sos bejelada á os pindres e Erañoró, junelaba sus alaos.

40 Tama Martha terelaba la ochí gayere andré as queripenes ye quer: y siró se abilló ta penó: ¿Erañó, na diqueles, sasta minri plañi, mangue ha mequelado colcori pa querelar? penle pues, que troecanele mensar.

41 Y o Erañó le rudeló, ta penó: Martha, Martha, baribu paraucosa sinelas, ta sar baribustrias buchías te quiñelas.

42 En chachipen perfiné yeque buchí colcori. Maria ha lillado ocola lachi pajin, sos na le sinará nicobelada.

© British and Foreign Bible Society 1837, 2015

British & Foreign Bible Society
Lean sinn:



Sanasan