Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Zenez 24 - Labib An Kreol Seselwa


Maryaz Izaak avek Rebeka

1 Abrahanm ti'n vye, en bon laz e SENYER ti'n beni li dan tou keksoz.

2 I ti dir avek son serviter pli ansyen dan son lakaz, ki ti ansarz tou son byen, “Met ou lanmen anba mon kwis.

3 Fer serman lo non mon SENYER, Bondye lesyel ek later, ki ou pa pou fer mon garson marye avek enn bann fiy Kananeen kot mon pe reste.

4 Ou pou al dan mon pei, parmi mon pep kot mon sorti, pour swazir en fanm pour mon garson, Izaak.”

5 Sa serviter ti dir li, “Petet sa fanm pa ava oule swiv mwan isi. Eski pa ti ava bon ki mon anmenn ou garson dan sa pei kot ou sorti?”

6 Abrahanm ti dir li, “Fer sir ki ou pa anmenn mon garson laba.

7 SENYER, Bondye lesyel, ki'n pran mwan dan lakaz mon papa e dan pei kot mon ti ne, i'n koz avek mwan. In promet pour donn mwan en desandans dan sa pei. I pou anvoy son lanz pour gid ou, e ou ava swazir en fanm pour mon garson laba.

8 Si sa fanm pa oule swiv ou, alor ou ava lib anver sa promes ki ou'n fer avek mwan. Me zis pa anmenn mon garson laba.”

9 Alor, sa serviter ti met son lanmen anba kwis Abrahanm son met, e fer en serman lo sa size.

10 Sa serviter ti pran dis samo parmi bann samo son met. I ti pran osi bann meyer kado ki son met ti posede. I ti al an Mezopotami, dan lavil Nahor.

11 Ver aswar, kan bann fanm i sorti pour ranpli delo, i ti fer bann samo azenou, la, zis an deor lavil pre avek en pwi.

12 I ti priye, “SENYER, Bondye mon met Abrahanm! Permet mwan fer sa rankont ozordi, e montre ou fidelite anver mon met, Abrahanm.

13 Mon pe debout la, obor sa pwi e bann fiy pou vin pran delo.

14 Fer ki sa fiy avek ki mon dir: Silvouple! Bes ou potao e les mwan bwar en pe delo. Si i dir mwan: Bwar, e mon ava osi donn delo ou bann samo, mon ava konnen ki li menm sa enn ki ou'n swazir pour ou serviter, Izaak. Par la, mon ava konnen ki ou'n montre ou fidelite anver mon met.”

15 Avan ki sa serviter ti'n fini priye, Rebeka, fiy Betouel, garson Milka, fanm Nahor, frer Abrahanm, ti sorti avek son potao lo son zepol.

16 I ti en zoli fiy, en vyerz ki pa ti'n ganny okenn relasyon avek personn. I ti desann kot sours delo, ranpli son potao e retournen.

17 Sa serviter ti tay kot li. I ti dir li, “Silvouple, donn mwan en pe delo dan ou potao.”

18 Sa fiy ti bes son potao pour donn li delo. I ti dir, “Bwar, mon senyer.”

19 Kan i ti'n fini donn sa serviter delo, Rebeka ti dir li, “Mon ava ranpli delo pour ou bann samo osi, ziska ki zot ava'n ase.”

20 Rebeka ti depese vid delo dan loz. I ti tay ankor kot pwi, e i ti donn delo tou bann samo.

21 Sa zonm ti regard li an silans pour konnen si SENYER ti'n fer son vwayaz en sikse.

22 Kan bann samo ti'n fini bwar, i ti donn sa fiy en bag annor ki ti pez apepre 6 granm e met de brasle annor ki ti pez apepre 100 granm sak, pour met lo son pwannyen.

23 I ti demann li, “Dir mwan, silvouple, ou fiy lekel? Eski i annan plas dan lakaz ou papa pour nou pas lannwit?”

24 I ti reponn, “Mwan fiy Betouel, garson Milka, ek Nahor.”

25 I ti azoute, “Nou annan dekwa lapay ek zerb pour ou zannimo ek landrwa pour ou pas lannwit.”

26 Sa zonm ti bese e prosternen devan SENYER.

27 I ti dir, “Mon remersye, SENYER, Bondye mon met, Abrahanm! I'n touzour montre son gran bonte ek fidelite anver mon met. SENYER in diriz mwan kot lakaz bann fanmir mon met.”

28 Sa zenn fiy ti tay kot son manman e rakont li tou sa ki ti'n arive.

29 Rebeka ti annan en frer ki ti apel Laban. Laban ti tay deor kot sa zonm ti ete, kot pwi.

30 Kan i ti war sa bag ek brasle lo pwannyen son ser e kan i ti antann son ser rakont tou sa ki sa zonm ti'n dir, i ti al kot sa zonm ti ete avek son samo kot pwi.

31 I ti dir li: Vini, antre, ou ki Bondye in beni! Akoz ou reste deor? Mon'n prepar lakaz pour ou e en plas pour ou bann samo.

32 Alor, sa zonm ti antre dan lakaz e Laban ti desarz son bann samo e donn zot manze. I ti donn sa zonm ek bann dimoun ki ti avek li, delo pour lav zot lipye.

33 Zot ti ganny servi manze, me serviter Abrahanm ti dir, “Mon pa pou manze avan ki mon dir zot sa ki mon annan pour dir.” Laban ti dir li, “Ou kapab koze.”

34 I ti dir: Mwan serviter Abrahanm.

35 SENYER in donn mon met bokou benediksyon e i'n vin en dimoun enportan. SENYER in donn li bokou troupo zannimo, larzan, lor, serviter, servant, samo, ek bourik.

36 Sara, fanm mon met ti donn mon met en garson dan son vyeyes e Abrahanm in donn son garson tou sa ki i posede.

37 Mon met in fer mwan fer en serman. I ti dir mwan: Ou pa pou swazir pour mon garson en fanm Kananeen, dan pei kot mon pe reste,

38 me ou ava al kot lakaz fanmir mon papa, parmi mon pep e swazir en fanm pour mon garson.

39 Mon ti dir avek mon met, “Petet sa fanm pa pou oule swiv mwan”.

40 I ti dir mwan, “SENYER, devan ki mon marse, pou anvoy son lanz avek ou e fer ou reisi dan ou vwayaz. Ou ava swazir en fanm pour mon garson parmi mon fanmir, e fanmir mon papa.

41 Apre sa, ou ava lib avek sa serman kan ou ariv kot mon pep. Si zot pa donn ou sa fiy, ou ava osi lib avek sa promes.

42 Ozordi, kan mon'n ariv kot sa pwi, mon ti dir: SENYER, Bondye mon met Abrahanm! Si ou vreman fer reisi mon vwayaz,

43 mon pou reste la kot sa sours. Sa fiy ki vin pran delo avek ki mon dir: Silvouple! Donn mwan en pe delo dan ou potao,

44 e ki reponn mwan: Bwar, e mon ava donn delo osi ou bann samo, i ava sa enn ki SENYER in swazir pour garson mon met.

45 Mon pa ti ankor fini dir sa dan mwan menm, Rebeka ti vini avek son potao lo son zepol. I ti desann kot sours e ranpli delo. Mon ti dir li: Silvouple, donn mwan en pe delo pour bwar.

46 I ti deswit bes son potao e dir: Bwar, e mon ava osi donn delo ou bann samo. Alor, mon ti bwar e i ti osi donn delo mon bann samo.

47 Mon ti demann li: Ou Fiy lekel? I ti reponn: Mwan fiy Betouel, garson Nahor ek Milka. Alor, mon ti met sa bag lo son nennen ek bann brasle lo son lebra.

48 Apre, mon ti prosternen devan SENYER, e loue SENYER, Bondye mon met Abrahanm ki'n vreman diriz mwan ziska isi pour swazir fiy enn bann frer mon met, pour son garson.

49 Aprezan, dir mwan si zot pou azir lwayalman e avek fidelite anver mon met. Si non, dir mwan, e mon ava kapab al rod en lot landrwa.”

50 Laban ek Betouel ti reponn, “Sa zafer i sorti kot SENYER. Nou pa kapab dir ni wi, ni non.

51 Rebeka i la devan ou, pran li e ale, e i ava vin fanm garson ou met, parey SENYER in dir.”

52 Kan serviter Abrahanm ti antann sa bann parol, i ti tonm lafas ater devan SENYER.

53 I ti prezant Rebeka bann bizou larzan ek lor, avek bann lenz. I ti osi donn son frer ek son manman bann kado ser.

54 Apre sa, li ek bann zonm ki ti avek li, ti manze e bwar e zot ti pas lannwit la. Kan zot ti leve bomaten, i ti dir, “Les mwan retourn kot mon met.”

55 Son frer ek son manman ti dir, “Les Rebeka reste avek nou pour ankor en pe letan, en dizenn zour. Apre sa, ou ava kapab ale.”

56 Me i ti dir, “Pa bezwen retard mwan, vi ki SENYER in fer reisi mon vwayaz. Les mwan ale e retourn kot mon met.”

57 Alor, zot ti dir, “Nou ava apel sa zenn fiy e demann li si i dakor.”

58 Zot ti apel Rebeka e demann li, “Eski ou dakor pour kit nou e al avek sa zonm?” I ti dir, “Wi, mon dakor.”

59 Alor zot ti les ale Rebeka, zot ser ek son servant, avek serviter Abrahanm ek son bann zonm. Zot ti beni Rebeka e zot ti dir li:

60 Ou, nou ser, ou ava vin manman en kantite desandans. Ou desandans ava pran bann lavil zot bann lennmi!

61 Apre, Rebeka ek son bann servant ti mont lo samo e swiv sa zonm. Serviter Abrahanm ti anmenn Rebeka.

62 Izaak ti'n sorti kot pwi Lahai-Roi e i ti'n al reste Negev.

63 Dan pti labrin, Izaak ti'n sorti pour al pronmnen dan laplenn. I ti lev lizye e i ti war bann samo pe vini.

64 Rebeka ti apersevwar Izaak. I ti sorti lo son samo e sot ater.

65 I ti demann sa serviter, “Lekel sa zonm laba ki pe pronmnen dan laplenn e ki pe vin rankontre nou?” Serviter ti reponn, “Mon met sa.” Alor, Rebeka ti kouver son figir avek son vwal.

66 Sa serviter ti rakont Izaak tou sa ki ti'n arive.

67 Izaak ti anmenn Rebeka dan latant Sara, son manman. I ti pran Rebeka e kontan li koman son fanm. I ti son konsolasyon apre lanmor son manman.

Labib An Kreol Seselwa © Seychelles Bible Society, 2013.

Lean sinn:



Sanasan