Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

2 Samyel 18 - Labib An Kreol Seselwa


Lanmor Absalon

1 David ti fer lenspeksyon bann zonm ki ti avek li. I ti nonm bann sef 1,000 ek 100.

2 David ti konfye en tyer son larme anba komannman Zoab, en tyer anba Abisai, garson Serouya, frer Zoab, e en lot tyer anba Itai, ki sorti Gat. Apre, lerwa ti dir lepep, “Mwan osi, mon oule al lager ansanm avek zot.”

3 Me bann zonm ti reponn, “Ou pa pou ale. Annefe, si nou bezwen sove, lennmi pa pou pran en gran ka avek nou. Menm si zot touy lanmwatye parmi nou, zot pa pou montre en gran lenportans. Me ou, ou vo 10,000 solda parmi nou. Alor, i preferab ki ou reste dan lavil pou ou vin sekour nou.”

4 Lerwa ti reponn zot, “Mon pou fer sa ki zot krwar i bon.” Alor, lerwa ti plas li akote laport lavil, tandis ki larme ti pase par group 1,000 ek group 100.

5 Lerwa ti donn lord Zoab, Abisai ek Itai, “Mon sipliy zot, protez mon garson Absalon!” Larme antye ti antann lord ki lerwa ti donn bann komandan lo size Absalon.

6 Larme David ti sorti pour al lager kont larme Absalon dan lafore Efraim.

7 Larme Absalon ti ganny bate par larme David. Sa ti en gran defet: Zot ti perdi bokou zonm sa zour, omwen 20,000 zonm ti mor.

8 Batay ti fann dan pei antye. Ti annan plis dimoun ki ti perdi zot lavi dan lafore ki dan konba.


Zoab I Touy Absalon

9 Absalon, ki ti pe mont en bourik, ti trouv li anfas bann solda David. Son bourik ti fons anba bann brans en gro pye dibwa. Latet Absalon ti pri dan en brans; tandis ki bourik ti kontinyen son semen, Absalon ti reste anpandan ant lesyel ek later.

10 En zonm ki ti'n war sa, ti al dir Zoab, “Mon'n war Absalon anpandan avek en pye dibwa!”

11 Zoab ti reponn sa zonm, “Si ou'n war li, akoz ou pa ti touy li lanmenm? Mon ti ava'n donn ou dis pyes larzan ek en sang!”

12 Sa zonm ti reponn Zoab, “Menm si ou ti donn mwan mil pyes larzan, mon pa ti pou met mon lanmen lo garson lerwa. Nou tou nou ti antann lord ki lerwa ti donn ou, Abisai ek Itai: Mon sipliy ou, vey lo mon garson Absalon.

13 Si mon ti fer li an riskan mon lavi, lerwa ti pou dekouver, e ou menm ou pa ti pou fer nanryen pour defann mwan.”

14 Zoab ti dir, “Mon pa pou perdi mon letan avek ou!” I ti pran trwa dart, ki i ti anfons dan leker Absalon ki ti ankor byen vivan anpandan dan pye dibwa.

15 Sa 10 serviter ki ti pe anmenn bann zarm Zoab, ti antoure, e fini touy Absalon.

16 Zoab ti fer sonn tronpet. Bann solda David ti aret pourswiv Izrael akoz Zoab ti'n anpes zot.

17 Zot ti pran lekor Absalon, e zet li dan en gran trou dan milye lafore, e zot ti met en gro ta ros lo li. Tou bann solda Izrael ti sov se zot.

18 Pandan son vivan, Absalon ti'n fer enstal en moniman pour li, ki trouv dan vale Lerwa. Annefe, i ti pe dir: Mon napa okenn garson pour gard mon non. Alor, i ti donn son non sa moniman, e ziska ozordi i ankor apel moniman Absalon.


David I Aprann Lanmor Absalon

19 Ahimas, garson Sadok ti dir, “Les mwan taye al anmenn sa bon nouvel kot lerwa, konmkwa SENYER in rann lazistis e i'n delivre li dan lanmen son bann lennmi.”

20 Zoab ti dir li, “Pa ou ki pou anmenn okenn bon nouvel ozordi. Ou ava anmenn bann bonn nouvel en lot zour, me pa ozordi, akoz garson lerwa in mor.”

21 Zoab ti dir en Nibyen ki ti la, “Al rakont lerwa sa ki ou'n war.” Sa Nibyen ti prosternen devan Zoab, e ale an tayan.

22 Ahimas, garson Sadok ti dir Zoab, “Ariv sa ki pou arive, mwan osi mon pou tay deryer sa Nibyen.” Zoab ti demann li, “Mon garson, akoz ou oule taye, nouvel konmsa pa pou anmenn ou okenn benefis.”

23 “Tanpi sa ki pou arive, mon pou taye!” Alor Zoab ti dir li, “Bon, taye alor!” Ahimas ti taye, e pas par semen laplenn e i ti depas sa Nibyen.

24 David ti pe asiz ant sa de laport lavil. En geter ki ti mont lo twa, ki trouv par lao laport, e lo miray. I ti get dan lwen e apersevwar en zonm pe taye li tousel.

25 Sa geter ti kriye pour anons lerwa. Lerwa ti dir, “Si i li tousel, i pe anmenn en bon nouvel.” Sa zonm ti apros dousman.

26 Sa geter ti apersevwar en lot zonm ki ti pe taye. I ti kriy ver portye, “En zonm pe tay li tousel.” Lerwa ti dir, “Li osi, i pe anmenn en nouvel.”

27 Geter ti dir, “Lafason taye sa enn premye, mon krwar mon rekonnet Ahimas, garson Sadok.” Lerwa ti dir, “I en bon garson, i anmenn en bon nouvel.”

28 Ahimas ti kriye e dir Lerwa, “Tou i byen!” I ti prostern lafas ater devan lerwa. I ti dir li, “Mon rwa, mon senyer! Loue SENYER ou Bondye, ki'n livre dan ou lanmen bann ki'n revolte kont ou.”

29 Lerwa ti demande, “Mon zenn garson, Absalon, i byen?” Ahimas ti reponn, “Ler Zoab ti anvoy mwan ek sa lot mesaze, mon ti remarke ki ti annan en gran leksitasyon, me mon pa konnen akoz.”

30 Lerwa ti dir li, “Met ou la, akote.” Ahimas ti met li akote e espere.

31 Ler sa Nibyen ti arive, i ti dir, “Mon rwa! Mon annan bon nouvel pour ou. Ozordi SENYER in delivre ou avek tou sa bann ki'n revolte kont ou.”

32 Lerwa ti demann sa Nibyen, “Eski zenn Absalon, i byen.” Sa Nibyen ti reponn, “Sa ki'n ariv li, mon swete ki i ariv osi avek tou ou bann lennmi ek tou bann ki revolte kont ou.”

33 Boulverse, lerwa David ti mont dan son lasanm ki ti trouv par lao laport lavil, pour li plere. An marsan i ti kontinyen repete: Mon garson Absalon, mon garson, mon garson! Si mon ti'n kapab mor dan ou plas! Absalon, mon garson, mon garson!

Labib An Kreol Seselwa © Seychelles Bible Society, 2013.

Lean sinn:



Sanasan