Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Yozue 6 - Papiamentu Bible 2013


Kaida di Yériko

1 Turesten e habitantenan di Yériko tabata tene e portanan di Yériko duru será, pasobra nan tabatin miedu di e israelitanan. Niun hende no por a drenta ni sali.

2 SEÑOR a bisa Yozue: ‘Mi ta entregá Yériko, su rei i su sòldánan balente den bo poder.

3 Pasa ku tur bo sòldánan un bia rònt di e siudat. Hasi esaki seis dia.

4 Shete saserdote tin ku kana dilanti di e arka di aliansa, kada un ku un kachu di chubat'i karné. E di shete dia boso mester pasa shete bia rònt di e siudat; mientrastantu e saserdotenan ta supla kachu.

5 Asina boso tende nan dal un suplá largu di kachu, henter pueblo mester grita mashá duru mes. E muraya di siudat lo basha den otro i tur hende por pasa ún pasá drenta e siudat.’

6 Yozue, yu di Nun, a yama e saserdotenan i a bisa nan: ‘Hisa arka di aliansa i laga shete saserdote kana su dilanti, kada un ku un kachu di chubat'i karné.’

7 E pueblo el a bisa: ‘Boso bai i pasa rònt di e siudat. Laga e hòmbernan armá kana dilanti di e arka di SEÑOR.’

8-9 Asina Yozue a kaba di papia ku e pueblo, e hendenan a kuminsá kana. E hòmbernan armá a kana dilanti. Despues a sigui e shete saserdotenan ku e shete kachunan di chubat'i karné. Nan tabata kana dilanti di e arka i nan tabata supla kachu. Tras di e arka tabata bini e sobrá hendenan. Kontinuamente e kachunan tabata zona.

10 Yozue a ordená e pueblo: ‘Boso no mag grita ni laga tende boso stèm. Boso no mag papia ni un pia di palabra, te dia mi manda boso grita. E ora ei boso mester grita.’

11 Yozue a laga nan karga e arka di SEÑOR ún bia rònt di e siudat. Despues nan a bai kampamentu bèk pa pasa nochi.

12 Su manisé Yozue a lanta trempan. E saserdotenan a hisa e arka di SEÑOR riba nan skouder.

13 E shete saserdotenan a bai kana dilanti di e arka di SEÑOR, suplando kachu. E hòmbernan armá tabata kana te dilanti. E sobrá hendenan tabata bini patras di e arka di SEÑOR. Kontinuamente e kachunan tabata zona.

14 E di dos dia tambe nan a pasa ún bia rònt di e siudat i bai kampamentu bèk. Seis dia largu nan a hasi asina.

15 E di shete dia nan a lanta asina a kuminsá bira kla i a pasa rònt di e siudat di mes manera. Ma e bia akí nan a pasa shete bia.

16 E di shete bia, miéntras e saserdotenan tabata supla kachu, Yozue a bisa e pueblo: ‘Grita! Awor SEÑOR ta duna boso e siudat!

17 Mester destruyé, mata tur hende i tur bestia, pa asin'ei e siudat keda konsagrá na SEÑOR. Solamente Rahab, e muhé di bida, i e hendenan ku ta huntu kuné den kas, por keda na bida, pasobra el a yega di skonde e hendenan ku nos a manda bai spioná.

18 Ma kòrda bon, no hòrta nada di loke SEÑOR a destiná pa keda destruí, sino boso ta trese maldishon den e kampamentu di Israel tambe, i boso lo keda destruí.

19 Tur loke ta oro i plata, tur kos di bròns i di heru, lo ta konsagrá na SEÑOR. Eseinan tin ku bira parti di e tesoro di SEÑOR.’

20 E hendenan tabata grita duru miéntras e kachunan tabata zona. Asina nan a tende e señal riba kachu nan a grita mashá duru mes. E ora ei e muraya di siudat a basha den otro i tur hende a subi pasa ún pasá drenta e siudat i kaptur'é.

21 Nan a destruí tur loke tabatin den e siudat por kompleto. Hòmber i muhé, hende hóben i hende bieu, tur nan a mata. Tambe nan a mata e baka-, karné- i burikunan.

22 E dos hòmbernan ku a spioná e pais Yozue a bisa: ‘Drenta kas di e muhé di bida i trese e ku tur su hendenan pafó di siudat manera boso a hur'é ku boso lo hasi.’

23 Nan a drenta den e kas i a saka Rahab, su tata, su mama, su rumannan i henter su famia for di siudat. Nan a hiba nan na un lugá pafó di e kampamentu di Israel.

24 Despues e israelitanan a kima e siudat ku tur kos ku tabatin aden. Pero loke tabata oro i plata i e kosnan di bròns i di heru sí nan no a kima. Eseinan a bira parti di e tesoro di SEÑOR.

25 Asina Yozue a spar e muhé di bida Rahab, su famia i tur esnan ku tabata serka dje, pasobra Rahab a yega di skonde e hendenan ku Yozue a manda bai spioná Yériko. Te dia djawe ainda su desendientenan ta biba na Israel.

26 E tempu ei Yozue a hasi e huramentu akí: ‘SEÑOR lo maldishoná esun ku riska lanta e siudat Yériko akí atrobe. Ora e lanta e fundeshi, lo kost'é su yu mayó, i ora e hinka e portanan aden, lo kost'é su yu di mas chikí.’

27 SEÑOR tabata ku Yozue i Yozue a bira famoso den henter e pais.

Papiamentu Bible with DC © Bible Society in Netherlands Antilles and Aruba, 2012, 2013

Bible Society in the Netherlands Antilles
Lean sinn:



Sanasan