Salmo 78 - Papiamentu Bible 2013SALMO 78 Historia di pueblo di Dios. Lèsnan pa siña Poema didáktiko di Asaf. 1 Mi pueblo, skucha mi siñansa, paga tinu na loke mi ta bisa. 2 Mi ta bai habri mi boka pa un lès, habri sekretonan di tempu antiguo. 3 Loke nos a tende i siña, loke nos grandinan a konta nos 4 nos no ke tene sekreto pa nan yunan, sino konta e generashon benidero: esta gloria di SEÑOR, su poder, i e kosnan milagroso k'El a hasi. 5 El a saka un dekreto pa Yakob i a pone un lei na Israel, anto El a manda nos grandinan pa nan siña nan yunan esei, 6 pa e generashon benidero tambe sa, e yunan ku lo nase despues, i na nan turno nan lo konta nan yunan, 7 pa nan tambe konfia den SEÑOR, no lubidá Dios su obranan grandi, sino mas bien opservá su mandamentunan; 8 pa nan no bira manera nan grandinan, generashon kabesura i rebelde, generashon ku kurason solo birá, insinsero di karakter ku Dios. 9 Efraimitanan, eksperto ku bog, a retirá riba dia di bataya. 10 Nan no a warda aliansa di Dios, ni ker a biba konforme su lei. 11 Nan a lubidá su akshonnan, e milagernan ku El a demostrá nan, 12 milagernan, den bista di nan grandinan, na Egipto, den yanura di Soan. 13 El a parti laman i a laga nan pasa, El a laga awa para manera un dam. 14 El a guia nan den dia den un nubia, henter anochi den lus di kandela. 15 El a sples baranka den desierto laga nan bebe laman di awa. 16 Fo'i baranka El a laga riunan brota i awa basha ku hopi stripada. 17 Ma nan a sigui peka kontra djE, den desierto nan a lanta kontra Altísimo. 18 Den nan kurason nan a pone Dios na prueba pidiendo kuminda na nan gustu. 19 Nan a papia kontra Dios i bisa: ‘Akaso Dios por drecha mesa den desierto? 20 Bèrdat, El a dal e baranka: awa a brota i riunan a kore, ma lo E ta kapas di duna pan, l'E por mira pa su pueblo haña karni?’ 21 Asina ta ku SEÑOR a indigná, ora El a tende esei; kandela a sende kontra Yakob, a lanta un furia kontra Israel, 22 komo nan a pèrdè fe den Dios, nan no a kere ku l'E duna su yudansa. 23 Tòg El a duna su òrdu na e nubianan altu ayariba, i El a habri portanan di shelu; 24 El a laga mana yobe pa nan kome, El a duna nan trigo for di shelu; 25 hende a kome pan di angelnan, El a manda provishon pa nan te sobra. 26 El a lòs bientu di pariba for di shelu, a lanta bientu di zùit ku forsa grandi, 27 El a laga karni yobe riba nan manera stòf, mes tantu para ku tin santu na laman. 28 El a laga nan kai meimei den kampamentu, tur kaminda rondó di nan tèntnan. 29 Anto nan a kome nan barika yen, El a sirbi nan tur loke nan tabata gusta. 30 Apénas nan a plakia nan mester, — nan kuminda ainda den nan boka — 31 ku furia di Dios a lanta kontra nan i a mata esnan di mas robusto, El a tumba flor di Israel. 32 Ku tur esei nan a sigui peka tòg, i no ker a kere den milagernan di Dios. 33 P'esei El a laga nan dianan pasa bai manera un rosea i a pone un fin spantoso na nan bida. 34 Ora El a laga algun di nan muri, e otronan tur a busk'É, a kombertí i a puntra pa Dios 35 i nan a kòrda ku Dios ta nan baranka. Dios Altísimo, nan Salbador. 36 Ma mashá labio, t'esei nan tabatin, nan lenga a sigui gañ'É; 37 nan kurason no tabata serka djE, nan no a keda fiel na su aliansa. 38 Ma E tabata sinti kompashon, El a pordoná nan nan kulpa i a keda sin kaba ku nan; kada be El a wanta su furia, i a keda sin baha su rabia. 39 E tabata pensa: Ta hende nan ta, un rosea ku ta bai sin bolbe. 40 Kuantu be nan a lanta kontra djE, kuantu be nan a amarg'É den desierto, den e mondi salbahe! 41 Kada be nan a bolbe tenta Dios, provokando Dios Santu di Israel. 42 Nan no tabata kòrda kon su man a yega di libra nan fo'i man di enemigu, 43 ora den yanura di Soan na Egipto El a hasi kosnan grandi, milagroso; 44 kon El a kambia nan riunan na sanger, pa nan no bebe awa for di nan; 45 kon El a manda maribomba pa nan, ku tabata kome nan bibu i sapunan ku ta'ta hostigá nan. 46 El a laga nan kosecha pa badjaga, trabou di nan man pa dalakochi; 47 a destruí nan matanan di wendrùif i tur nan palunan di figo pa un yobida di pipita di eis; 48 El a laga piedra di eis mata nan bestianan di kria, anto El a laga bos kai riba nan trupanan di bestia chikí. 49 El a baha kandela di su furia riba nan, su ira, su rabia i angustia: delegashon di mensahero di desaster. 50 El a habri kaminda pa su furia, E no a spar nan di morto i a laga nan bestianan pa pèster. 51 El a dal tur yu mayó di Egipto; El a mata den tèntnan di Ham promé fruta di nan potensia di hòmber. 52 Sinembargo El a laga su pueblo sali pafó manera karné; El a guia nan dor di desierto manera un trupa di bestia. 53 El a guia nan sigur, liber di miedu i nan enemigunan: laman a tapa nan! 54 El a hiba nan su tera santu, na e seru ku E mes a konkistá. 55 El a plama nashonnan nan dilanti, ku sinta El a midi e tera i a duna nan esei pa poseshon; El a duna tribunan di Israel nan tèntnan pa biba aden. 56 Nan a pone Dios Altísimo na prueba, nan a rebeldiá kontra djE i a nenga di warda su preseptonan, 57 pasobra manera nan grandinan nan a neng'É i a bira infiel, halando bèk manera un bog ku n' ta sirbi. 58 Nan a sar'É ku nan altánan pagano i a provok'é ku imágen di nan diosnan 59 Dios a ripará i a rabia, El a disgustá di Israel, 60 a bandoná su santuario na Silo, e tènt den kua El a biba bou di hende. 61 El a laga e Arka bai fo'i tera — e señal di su poder i su gloria —, entregá den man di enemigu. 62 Rabiá ku su propio pueblo El a laga pa nan muri den masakre. 63 Kandela a devorá nan hóbennan i pa e yu muhénan den nan no a zona kantikanan nupsial. 64 Nan saserdotenan a kai pa spada sin ta yorá pa nan biudanan. 65 Pero Señor a spièrta manera fo'i soño, manera un sòldá, ora e bini bei despues di a bebe hopi biña. 66 El a saka lomba di enemigunan tur na blufein i a pone nan kara pa semper na bèrgwensa. 67 El a rechasá tènt di Jozef, E no a skohe tribu di Efraim; 68 tribu di Huda, esei El a skohe, Seru di Sion, su lugá preferí. 69 Aya El a traha su kas santu manera su bibá selestial, manera mundu, fundá pa tur semper. 70 David, su sirbidó, El a skohe, El a sak'é for di kuránan di karné 71 i a yam'é for di tras di e mamanan, pa el a kuida Yakob, su pueblo, Israel, su mes propiedat. 72 El a kuida nan ku gran sinseridat i a guia nan ku man eksperto. |
Papiamentu Bible with DC © Bible Society in Netherlands Antilles and Aruba, 2012, 2013
Bible Society in the Netherlands Antilles