Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Salmo 78 - Papiamentu Bible 2013


SALMO 78 Historia di pueblo di Dios. Lèsnan pa siña
Poema didáktiko di Asaf.

1 Mi pueblo, skucha mi siñansa, paga tinu na loke mi ta bisa.

2 Mi ta bai habri mi boka pa un lès, habri sekretonan di tempu antiguo.

3 Loke nos a tende i siña, loke nos grandinan a konta nos

4 nos no ke tene sekreto pa nan yunan, sino konta e generashon benidero: esta gloria di SEÑOR, su poder, i e kosnan milagroso k'El a hasi.

5 El a saka un dekreto pa Yakob i a pone un lei na Israel, anto El a manda nos grandinan pa nan siña nan yunan esei,

6 pa e generashon benidero tambe sa, e yunan ku lo nase despues, i na nan turno nan lo konta nan yunan,

7 pa nan tambe konfia den SEÑOR, no lubidá Dios su obranan grandi, sino mas bien opservá su mandamentunan;

8 pa nan no bira manera nan grandinan, generashon kabesura i rebelde, generashon ku kurason solo birá, insinsero di karakter ku Dios.

9 Efraimitanan, eksperto ku bog, a retirá riba dia di bataya.

10 Nan no a warda aliansa di Dios, ni ker a biba konforme su lei.

11 Nan a lubidá su akshonnan, e milagernan ku El a demostrá nan,

12 milagernan, den bista di nan grandinan, na Egipto, den yanura di Soan.

13 El a parti laman i a laga nan pasa, El a laga awa para manera un dam.

14 El a guia nan den dia den un nubia, henter anochi den lus di kandela.

15 El a sples baranka den desierto laga nan bebe laman di awa.

16 Fo'i baranka El a laga riunan brota i awa basha ku hopi stripada.

17 Ma nan a sigui peka kontra djE, den desierto nan a lanta kontra Altísimo.

18 Den nan kurason nan a pone Dios na prueba pidiendo kuminda na nan gustu.

19 Nan a papia kontra Dios i bisa: ‘Akaso Dios por drecha mesa den desierto?

20 Bèrdat, El a dal e baranka: awa a brota i riunan a kore, ma lo E ta kapas di duna pan, l'E por mira pa su pueblo haña karni?’

21 Asina ta ku SEÑOR a indigná, ora El a tende esei; kandela a sende kontra Yakob, a lanta un furia kontra Israel,

22 komo nan a pèrdè fe den Dios, nan no a kere ku l'E duna su yudansa.

23 Tòg El a duna su òrdu na e nubianan altu ayariba, i El a habri portanan di shelu;

24 El a laga mana yobe pa nan kome, El a duna nan trigo for di shelu;

25 hende a kome pan di angelnan, El a manda provishon pa nan te sobra.

26 El a lòs bientu di pariba for di shelu, a lanta bientu di zùit ku forsa grandi,

27 El a laga karni yobe riba nan manera stòf, mes tantu para ku tin santu na laman.

28 El a laga nan kai meimei den kampamentu, tur kaminda rondó di nan tèntnan.

29 Anto nan a kome nan barika yen, El a sirbi nan tur loke nan tabata gusta.

30 Apénas nan a plakia nan mester, — nan kuminda ainda den nan boka —

31 ku furia di Dios a lanta kontra nan i a mata esnan di mas robusto, El a tumba flor di Israel.

32 Ku tur esei nan a sigui peka tòg, i no ker a kere den milagernan di Dios.

33 P'esei El a laga nan dianan pasa bai manera un rosea i a pone un fin spantoso na nan bida.

34 Ora El a laga algun di nan muri, e otronan tur a busk'É, a kombertí i a puntra pa Dios

35 i nan a kòrda ku Dios ta nan baranka. Dios Altísimo, nan Salbador.

36 Ma mashá labio, t'esei nan tabatin, nan lenga a sigui gañ'É;

37 nan kurason no tabata serka djE, nan no a keda fiel na su aliansa.

38 Ma E tabata sinti kompashon, El a pordoná nan nan kulpa i a keda sin kaba ku nan; kada be El a wanta su furia, i a keda sin baha su rabia.

39 E tabata pensa: Ta hende nan ta, un rosea ku ta bai sin bolbe.

40 Kuantu be nan a lanta kontra djE, kuantu be nan a amarg'É den desierto, den e mondi salbahe!

41 Kada be nan a bolbe tenta Dios, provokando Dios Santu di Israel.

42 Nan no tabata kòrda kon su man a yega di libra nan fo'i man di enemigu,

43 ora den yanura di Soan na Egipto El a hasi kosnan grandi, milagroso;

44 kon El a kambia nan riunan na sanger, pa nan no bebe awa for di nan;

45 kon El a manda maribomba pa nan, ku tabata kome nan bibu i sapunan ku ta'ta hostigá nan.

46 El a laga nan kosecha pa badjaga, trabou di nan man pa dalakochi;

47 a destruí nan matanan di wendrùif i tur nan palunan di figo pa un yobida di pipita di eis;

48 El a laga piedra di eis mata nan bestianan di kria, anto El a laga bos kai riba nan trupanan di bestia chikí.

49 El a baha kandela di su furia riba nan, su ira, su rabia i angustia: delegashon di mensahero di desaster.

50 El a habri kaminda pa su furia, E no a spar nan di morto i a laga nan bestianan pa pèster.

51 El a dal tur yu mayó di Egipto; El a mata den tèntnan di Ham promé fruta di nan potensia di hòmber.

52 Sinembargo El a laga su pueblo sali pafó manera karné; El a guia nan dor di desierto manera un trupa di bestia.

53 El a guia nan sigur, liber di miedu i nan enemigunan: laman a tapa nan!

54 El a hiba nan su tera santu, na e seru ku E mes a konkistá.

55 El a plama nashonnan nan dilanti, ku sinta El a midi e tera i a duna nan esei pa poseshon; El a duna tribunan di Israel nan tèntnan pa biba aden.

56 Nan a pone Dios Altísimo na prueba, nan a rebeldiá kontra djE i a nenga di warda su preseptonan,

57 pasobra manera nan grandinan nan a neng'É i a bira infiel, halando bèk manera un bog ku n' ta sirbi.

58 Nan a sar'É ku nan altánan pagano i a provok'é ku imágen di nan diosnan

59 Dios a ripará i a rabia, El a disgustá di Israel,

60 a bandoná su santuario na Silo, e tènt den kua El a biba bou di hende.

61 El a laga e Arka bai fo'i tera — e señal di su poder i su gloria —, entregá den man di enemigu.

62 Rabiá ku su propio pueblo El a laga pa nan muri den masakre.

63 Kandela a devorá nan hóbennan i pa e yu muhénan den nan no a zona kantikanan nupsial.

64 Nan saserdotenan a kai pa spada sin ta yorá pa nan biudanan.

65 Pero Señor a spièrta manera fo'i soño, manera un sòldá, ora e bini bei despues di a bebe hopi biña.

66 El a saka lomba di enemigunan tur na blufein i a pone nan kara pa semper na bèrgwensa.

67 El a rechasá tènt di Jozef, E no a skohe tribu di Efraim;

68 tribu di Huda, esei El a skohe, Seru di Sion, su lugá preferí.

69 Aya El a traha su kas santu manera su bibá selestial, manera mundu, fundá pa tur semper.

70 David, su sirbidó, El a skohe, El a sak'é for di kuránan di karné

71 i a yam'é for di tras di e mamanan, pa el a kuida Yakob, su pueblo, Israel, su mes propiedat.

72 El a kuida nan ku gran sinseridat i a guia nan ku man eksperto.

Papiamentu Bible with DC © Bible Society in Netherlands Antilles and Aruba, 2012, 2013

Bible Society in the Netherlands Antilles
Lean sinn:



Sanasan