Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -

Génesis 27 - Papiamentu Bible 2013


Yakob ta gaña Isak i kita bendishon for di Esou

1 Isak a bira mashá bieu. Su bista a bai asina atras ku e no tabata mira mas. El a yama su yu mayó Esou i a bis'é: ‘Mi yu!’ Esou a kontestá: ‘Ata mi akí, Papa.’

2 Isak a sigui papia: ‘Bo mes ta mira ku mi ta bieu kaba i ku mi por muri un ora pa otro.

3 Kohe bo bog i bo flechanan; bai yag den mondi i tira un bestia pa mi.

4 Prepará un dushi kuminda manera mi gusta i tres'é pa mi kome. Ora mi kaba di kome mi ta bendishoná bo promé ku mi muri.’

5 Rebeka a tende tur loke Isak a bisa Esou. Asina Esou a sali bai yag,

6 Rebeka a bisa Yakob: ‘Awor ei mi a tende bo tata papia ku bo ruman Esou.

7 El a bis'é: “Bai yag den mondi i tira un bestia pa mi; despues prepar'é pa mi kome. Ora mi kaba di kome mi ta bendishoná bo den presensia di SEÑOR, promé ku mi muri.”

8 Wèl, mi yu, skucha bon loke mi ta bai bisa bo:

9 “Bai kaminda e karné i e kabritunan ta i trese dos lamchi di kabritu pa mi. Wak pa nan ta gordo. E ora ei mi ta prepará un kuminda dushi manera bo tata gusta.

10 Bo ta hib'é pa bo tata kome, ya e ta bendishoná abo promé ku e muri.” ’

11 Pero Yakob a bisa su mama: ‘Bo sa ku Esou su kurpa ta tur na kabei i di mi no.

12 Si mi tata fula mi brasa, lo e haña sa ku mi ta purba nèk e i en bes di bendishoná mi lo e maldishoná mi.’

13 Pero su mama a kontest'é: ‘Laga e maldishon kai riba mi, mi yu. Awor tende di mi i bai buska e kabritunan.’

14 E ora ei Yakob a bai buska e kabritunan i a trese nan pa su mama. Rebeka a prepará un dushi kuminda manera e tata tabata gusta.

15 El a kohe e mihó pañanan ku su yu mayó Esou tabatin na e kas ei i a laga su yu mas chikí Yakob bisti nan.

16 El a tapa brasa i e parti di garganta di Yakob ku no tabatin kabei ku kueru di e kabritunan.

17 Despues el a duna Yakob e kuminda dushi i e pan ku el a traha.

18 Yakob a bai serka su tata i bis'é: ‘Papa.’ E tata a kontesta: ‘Ya; ta kua di mi yunan?’

19 ‘T'ami, bo yu mayó Esou; mi a hasi loke bo a ordená mi. Lanta sinta pa papa kome karni di e bestia ku mi a yag, pa despues papa bendishoná mi.’

20 Isak a bisa su yu: ‘Kon bo a hasi hañ'é asina lihé?’ El a kontestá: ‘SEÑOR, bo Dios, a yuda mi.’

21 Isak a bisa Yakob: ‘Yega serka, mi yu; laga mi fula bo brasa pa mi sa sigur ku ta Esou bo ta.’

22 Yakob a hala serka. E tata a fula su brasa i a bisa: ‘E stèm ta stèm di Yakob, pero e mannan si ta man di Esou.’

23 E no a rekonos'é, pasobra Yakob su mannan tabata tur na kabei meskos ku di su ruman Esou. E ora ei Isak tabata dispuesto pa dun'é su bendishon. Tòg el a bolbe puntra:

24 ‘Bo ta mi yu Esou di bèrdat?’ Yakob a rospondé: ‘Sí!’

25 ‘Sirbi mi, mi yu, ya mi ta kome karni di loke bo a yag, pa despues mi bendishoná bo.’ El a sirbi su tata e kuminda i a dun'é biña. Isak a kome i bebe.

26 Despues el a bisa Yakob: ‘Bini mas serka i duna mi un sunchi, mi yu.’

27 Yakob a hala serka i a sunchi su tata. Ora Isak a sinti holó di su pañanan, el a bendishon'é ku e palabranan: ‘Sí! Holó di mi yu ta manera holó di un kunuku ku SEÑOR a bendishoná.

28 Dios duna bo serena for di shelu; i hasi bo kunukunan fértil ku trigo i wendrùif na abundansia.

29 E pueblonan lo sirbi bo i e nashonnan lo bùig pa bo. Goberná bo mes rumannan; desendiente di bo mama lo bùig pa bo. Esun ku maldishoná bo lo ta maldishoná i esun ku bendishoná bo lo ta bendishoná.’

30 Asin'ei Isak a bendishoná Yakob. Yakob no a kaba di sali serka su tata ku Esou a yega for di yag.

31 E tambe a prepará un dushi kuminda, hib'é pa su tata i bis'é: ‘Lanta sinta, Papa, i kome karni di e bestia ku bo yu a yag pa bo, pa despues bo bendishoná mi.’

32 Isak a puntr'é: ‘Ken bo ta?’ El a kontestá: ‘Ta mi, Esou, bo yu mayó!’

33 Isak a spanta formal i a puntra: ‘Ta ken anto a tira bestia i a trese karni pa mi? Promé bo yega mi a kome tur loke el a trese i mi a dun'é mi bendishon. E ta keda ku e bendishon.’

34 Asina Esou a tende e palabranan di su tata el a dal un gritu di amargura i bisa: ‘Bendishoná mi tambe, Papa!’

35 Pero Isak a kontest'é: ‘Bo ruman a bin gaña mi i el a bai ku e bendishon ku mi tabatin pa bo.’

36 ‘Ku rason e yama Yakob!’ Esou a grita. ‘Ya ta di dos bia ku e ta kohe mi kabes abou! Promé el a kita e derecho di yu mayó for di mi i awor el a kita mi bendishon. Bo no a keda ku ningun bendishon pa mi?’

37 Isak a kontestá: ‘Ya mi a duna Yakob poder pa manda riba bo; i tur su rumannan mi a hasi su sirbidó. Mi a dun'é hopi trigo i hopi wendrùif. Kiko mi por hasi pa bo awor, mi yu?’

38 Esou a insistí: ‘Papa, ta e bendishon ei so bo tin? Bendishoná ami tambe.’ I el a grita yora.

39 E ora ei Isak a bis'é: ‘Lo bo biba leu for di kunuku fértil i leu for di serena di shelu.

40 Di bo spada bo tin ku biba i lo bo tin ku sirbi bo ruman. Pero ora bo lanta formal kontra dje lo bo kita su yugo for di bo skouder.’


Yakob ta hui pa Esou

41 Pa motibu di e bendishon Esou a haña mal rabia riba Yakob. El a pensa: ‘Tòg mi tata lo no tarda pa muri, asina e muri mi ta mata mi ruman Yakob.’

42 Ora a konta Rebeka loke Esou tabatin pensá, el a yama Yakob i bis'é: ‘Wak, mi yu, pa tuma vengansa bo ruman ke mata bo.

43 P'esei tende mi. Hui mesora bai serka mi ruman Laban ku ta biba na Haran.

44 Keda poko tempu serka dje te dia e mal rabia di bo ruman plakia.

45 Ora su rabia kita i e lubidá loke bo a hasi kuné, mi ta laga buska bo. Pasobra mi no ke pèrdè mi dos yunan riba e mesun dia!’

46 Despues Rebeka a bisa Isak: ‘Mi ta fadá i kansá di e muhé hetitanan di Esou; si Yakob tambe mester kasa ku un muhé hetita di e tera akí, anto e ora ei mi no tin pakiko di keda biba mas.’

Papiamentu Bible with DC © Bible Society in Netherlands Antilles and Aruba, 2012, 2013

Bible Society in the Netherlands Antilles
Lean sinn:



Sanasan