Génesis 25 - Papiamentu Bible 2013Otro desendientenan di Abraham ( 1 Krónikanan 1:32-33 ) 1 Abraham a kasa ku un otro muhé yamá Ketura. 2 Ketura a haña e yu hòmbernan Zimran, Yokshan, Medan, Midian, Yishbak i Sua. 3 Yokshan tabata tata di Seba ku Dedan. E desendientenan di Dedan tabata e ashurita-, letusita- i leumitanan. 4 E yu hòmbernan di Midian tabata Efa, Efèr, Hanok, Abida i Eldaa. Nan tur tabata desendiente di Ketura. 5 Abraham a pasa tur loke e tabatin pa Isak. 6 E yunan ku e tabatin ku su konkubinanan el a duna regalo i durante su bida mes el a manda nan oriente, leu for di su yu Isak. Morto i entiero di Abraham 7-8 Abraham a alkansá e edat altu di 175 aña. Bieu i satisfecho el a bai sosegá serka su antepasadonan. 9 Su yunan Isak i Ismael a der'é den e kueba di Makpela, pariba di Mamre, den e kunuku di e hetita Efron, yu di Soar; 10 e kunuku ku Abraham a kumpra serka e hetitanan. Nan a dera Abraham mes kaminda ku a dera su kasá Sara. 11 Despues di morto di Abraham, Dios a bendishoná Isak. Isak a keda biba banda di e pos Lahai-Roi. E desendientenan di Ismael ( 1 Krónikanan 1:28-31 ) 12 Awor ta sigui lista di e yu hòmbernan di Ismael. Ismael tabata yu di Abraham ku Hagar, e kriá egipsio di Sara. 13 Nebayot tabata e yu mayó; despues a sigui Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Duma, Masa, 15 Hadar, Tema, Yetur, Nafish i Kedma. 16 Esaki ta nòmber di e diesdos yu hòmbernan di Ismael. Nan pueblonan i nan kampamentunan tabata karga nan nòmber. Diesdos lider ku nan mes tribu. 17 Dia Ismael tabatin 137 aña el a hala su delaster rosea i a bai sosegá serka su antepasadonan. 18 Su desendientenan tabata biba di Hawila te Shur, ku ta parti ost di Egipto, den direkshon di Asiria. Nan tabata biba separá di nan famianan. Nasementu di Esou i Yakob 19 Awor ta sigui historia di Isak, yu di Abraham. 20 Isak tabatin kuarenta aña, dia el a kasa ku Rebeka, yu di e arameo Betuel i ruman muhé di Laban, ku tabata biba na Padan-Aram. 21 Komo Rebeka no por a haña yu, Isak a roga na SEÑOR p'e. SEÑOR a skucha orashon di Isak i Rebeka a sali na estado. 22 E yunan den su barika tabata dal den otro i el a bisa: ‘Si ta asina mester bai, pakiko ta nèt ku mi e mester sosodé?’ E ora ei el a bai konsultá SEÑOR pa e haña un kontesta. 23 SEÑOR a bis'é: ‘Den bo barika tin dos nashon, dos pueblo ku ta bringa otro asta promé ku nan nase. Esun lo ta mas fuerte ku e otro, i e mayó lo sirbi esun mas chikitu.’ 24 Porfin e dia a yega ku Rebeka mester a duna lus i el a haña un par di ohochi. 25 E promé a nase ku kabei kòrá i ku su kurpa tur na kabei, komo si fuera ta un mantel di kabei e tabatin bistí. P'esei nan a yam'é Esou. 26 Despues e ruman a nase. Ku un man e tabata tene hilchi di pia di Esou. P'esei nan a yam'é Yakob. Isak tabatin sesenta aña dia nan a nase. Esou ta bende su derecho di yu mayó 27 E muchanan a krese bira grandi. Esou a bira un bon yagdó, un hòmber di kunuku. Pero Yakob tabata un hòmber kalmu ku tabata gusta keda den bisindario di e tèntnan. 28 Isak tabata preferá Esou pasobra e tabata gusta kome loke Esou tabata yag. Pero Rebeka tabata stima Yakob mas. 29 Un dia ora Yakob tabata kushiná, Esou a yega kansá for di kunuku. 30 El a bisa: ‘Duna mi un tiki di e sòpi kòrá ei, pasobra mi ta morto kansá.’ — P'esei a yama Esou, Edom: kòrá. — 31 Yakob a kontestá: ‘Pasa bo derecho di yu mayó promé pa mi.’ 32 Esou a bisa: ‘Tòg mi ta serka di muri aki; kiko mi tin kunes ku e derecho di yu mayó?’ 33 Yakob a insistí: ‘Hura promé!’ Esou a hura. Asina el a pasa su derecho di yu mayó pa Yakob. 34 E ora ei Yakob a duna Esou pan i e sòpi di bonchi. Ora Esou a kaba di kome i bebe el a lanta bai. Asina tiki interes e tabatin pa e derecho di yu mayó. |
Papiamentu Bible with DC © Bible Society in Netherlands Antilles and Aruba, 2012, 2013
Bible Society in the Netherlands Antilles