Ezekiel 32 - Papiamentu Bible 2013Kantika di lamento riba fárao 1 Riba e promé dia di e di diesdos luna den e di diesdos aña di nos eksilio, SEÑOR a dirigí palabra na mi: 2 ‘Hende, kanta un kantika di lamento riba fárao, rei di Egipto. Bis'é: Bo tabata parse un leon yòn, un soberano riba pueblonan, pero bo tabata manera un kaiman den awa: bo a pone e riu move, hasi e awa trubel ku bo pianan i sush'é kaminda bo a kana.’ 3 Esaki ta loke SEÑOR, mi Dios, ta bisa: ‘Lo Mi laga un multitut di pueblo tira mi nèt riba bo; eseinan lo saka bo for di e awa den mi nèt. 4 Despues Mi ta benta bo abou na kantu, laga bo bentá den kunuku. Paranan ta baha bin riba bo, bestianan feros ta fretu di bo karni te baster. 5 Mi ta plama bo karni riba serunan, yena vayenan ku loke sobra di bo. 6 Mi ta basha bo sanger riba mundu, roinan ta yena nan mes kuné. 7 Ora Mi pone un fin na bo bida, lo Mi hasi shelu skur, tapa lus di streanan, skonde solo tras di nubianan i luna no ta bria mas. 8 E lusnan ku ta bria na shelu Mi ta hasi skur pa bo motibu, Mi ta kubri bo pais ku skuridat.’ Esei SEÑOR, mi Dios, ta bisa. 9 ‘Hopi pueblo lo haña e sustu di nan bida, ora Mi plama notisia di bo kaida bou di e pueblonan te den paisnan ku nunka bo no a yega di tende di nan. 10 Nan ta profundamente ishòk pa loke ta pasa ku bo; nan reinan ta tembla di miedu pa loke ta pasa ku bo, ora nan mira Mi zuai ku mi spada. Nan ta para tembla, sin stòp, di miedu pa nan mes bida, ora abo kai.’ 11 Pasobra t'esaki ta loke SEÑOR, mi Dios, ta bisa: ‘Spada di rei di Bábel ta bini den bo direkshon; 12 ku spada di e héroenan for di e pueblonan di mas kruel Mi ta kòrta bo ehérsito basha abou manera yerba. Nan lo destruí orguyo di Egipto i kaba ku henter su ehérsito. 13 Lo Mi mata e bestianan ku tin na kantu di Nilo; e awa lo no bira fis mas, niun hende, niun bestia no ta hasié trubel mas. 14 Anto Mi ta bolbe hasi e awa kla, trankil e riu lo kore.’ Esei SEÑOR, mi Dios, ta bisa. 15 ‘Ora Mi a hasi di Egipto un desierto, ora a hòrta tur rikesa di e pais bai kuné, ora Mi a mata tur esnan ku ta biba einan, e ora ei nan lo rekonosé ku t'Ami ta SEÑOR. 16 Esaki ta un kantika di lamento. Muhénan di pueblonan strañero lo kant'é di Egipto i su hopi habitantenan.’ Esei ta loke SEÑOR, mi Dios, ta bisa. Egipto den reino di morto 17 Riba e di diessinku dia di e di diesdos luna den e di diesdos aña di nos eksilio, SEÑOR a dirigí palabra na mi: 18 ‘Hende, kanta un kantika di lamento riba e pueblo di Egipto; kompañá nan i tambe e otro pueblonan poderoso tanten nan ta baha bai den mundu bou di tera, serka e hendenan den reino di morto. 19 Bisa: Kon bunita ku bo por tabata, baha den reino di morto i drumi serka esnan insirkunsidá. 20 Nan lo kai morto meimei di esnan ku a muri matá ku spada. Egipto ta entregá na morto di spada. Lastr'é bai kuné numa huntu ku tur su habitantenan! 21 Den reino di morto e luchadónan di mas fuerte ta grita bisa nan i nan ayudantenan: “Nan a baha bai; ata nan, insirkunsidánan, drumí einan, matá ku spada.” 22 Ata e pueblo di Asiria aya: e rei rondoná pa e grafnan di tur su sòldánan. A mata nan ku spada. 23 Nan grafnan ta te abou aya den mundu bou di tera, rondó di e graf di nan rei. Un tempu nan a sembra pániko den pais di bibunan, pero a mata nan ku spada. 24 Ata e pueblo di Elam aya: e rei rondoná pa e grafnan di tur su sòldánan. Nan a muri den bataya, insirkunsidá nan a baha bai den mundu bou di tera. Un tempu nan a sembra pániko den mundu di bibunan. Awor nan ta toka parti na humiliashon di esnan ku a baha bai den reino di morto. 25 Sí, rei di Elam a haña un lugá di sosiegu meimei di mortonan, rondoná pa e grafnan di tur su sòldánan, nan tur insirkunsidánan, matá ku spada. Un tempu nan a sembra pániko den pais di bibunan, pero awor nan ta toka parti na humiliashon di esnan ku a baha den reino di morto; nan a resultá meimei di esnan ku a muri den bataya. 26 Ata e pueblo di Mèshèk-Tubal aya: e rei rondoná pa e grafnan di tur su sòldánan. Insirkunsidá a mata nan ku spada. Un tempu nan a sembra pániko den pais di bibunan. 27 Nan no ta derá serka e héroenan di promé aya ku a muri den bataya, ku a baha bon armá den reino di morto; e héroenan ei ta drumí ku spada bou di nan kabes i nan maldatnan ta sosegá riba nan wesunan, pasobra un tempu nan a sembra pániko den pais di bibunan. 28 I abo, fárao, bo tambe lo drumi derotá meimei di esnan insirkunsidá, ku nan a mata ku spada. 29 Ata e pueblo di Edom ku su reinan i lidernan aya. Nan poder no a yuda nan. Nan tambe ta drumí banda di esnan ku nan a mata ku spada, esnan insirkunsidá, ku a baha bai e mundu bou di tera. 30 Aya tur e reinan for di Nort i e sidonitanan ta drumí, ku a baha bai serka esnan ku nan a mata ku spada; no opstante tur e pániko ku nan a sembra i tur nan forsa e insirkunsidánan ei ta drumí brongosá pa nan humiliashon serka esnan matá ku spada; nan mester karga nan bèrgwensa meimei di esnan ku a baha bai e mundu bou di tera. 31 Ora fárao mira tur esnan akí ku a muri den bataya, lo ta un konsuelo p'e i pa henter su ehérsito ku a muri den bataya,’ SEÑOR, mi Dios, ta bisa. 32 ‘Pasobra den pais di bibunan Mi a laga tur hende tembla di miedu pa fárao, pero awor a pon'é sosegá serka esnan insirkunsidá, matá pa spada, e i henter su pueblo.’ Esei ta loke SEÑOR, mi Dios, ta bisa. |
Papiamentu Bible with DC © Bible Society in Netherlands Antilles and Aruba, 2012, 2013
Bible Society in the Netherlands Antilles