Echonan 27 - Papiamentu Bible 2013Rumbo pa Roma 1 Ora a tuma e desishon ku nos lo a bai Italia ku barku di bela, nan a entregá Pablo i algun otro prezu na Yulius, un òfisir di regimento imperial. 2 Nos a bai bordo di un barku di Adramitio ku tabata nabegá pa e hafnan na kosta di provinsia di Asia. Aristargo, un masedonio di Tesalónika, tabata kompañá nos. 3 Su siguiente dia nos a mara den haf di Sidon; Yulius tabata asina amabel di laga Pablo bishitá su amigunan i disfrutá di nan kuido. 4 Fo'i djei nos a nabegá nort di isla di Chipre pa haña protekshon kontra bientu kontrali. 5 Nos a krusa laman ganchu na altura di Silisia i Pamfilia, i alkansá siudat Mira na Lisia. 6 Aya e òfisir romano a haña un barku di Alexandria ku tabata nabegá pa Italia, i a trasladá nos na bordo. 7 Durante hopi dia nos a nabegá pokopoko, i ku mashá difikultat nos a yega na altura di península di Knido. Komo bientu kontrali no tabata pèrmití nos sigui den e direkshon ei, nos a nabegá pasa zùit di isla di Kreta, via di punta Salmone, pa haña protekshon di bientu. 8 Ku mashá difikultat nos a nabegá kantu di kosta di Kreta i a yega un lugá yamá Haf Bunita, serka di siudat Lasea. 9 Mientrastantu hopi tempu a pasa i tabata peligroso pa sigui nabegá, pasobra e temporada di nabegá a pasa kaba. P'esei mes Pablo a atvertí nan: 10 ‘Shonnan, mi ta mira ku ta hopi riskante pa sigui nabegá. No solamente e barku i karga ta kore peliger, pero bida di hende tambe.’ 11 Ma e òfisir a kere mas den loke e kapitan i e doño di e barku a bis'é ku den Pablo su palabra. 12 Komo e haf no tabata adekuá pa pasa wenter, mayoria a bai di akuerdo pa sali nabegá fo'i djei i purba yega Feniks. Feniks ta un haf na Kreta ku ta keda kara pa nort i zùitwèst. Tempestat riba laman 13 A lanta un bientu suave for di zùit i e tripulante a pensa ku sigur nan plan lo a resultá eksitoso; nan a hisa anker i a kuminsá nabegá pegá pegá ku kosta di Kreta. 14 Ma no muchu tempu despues un bientu di orkan ku nan ta yama ‘Nortost’ a kuminsá supla for di direkshon di tera. 15 Bientu a lastra e boto bai kuné; tabata imposibel pa sigui nabegá kontra bientu, p'esei nos a entregá numa i drif bai kuné. 16 Nos a haña protekshon kontra bientu, ora nos a pasa zùit di isla di Klauda i ku mashá difikultat nos por a logra sigurá e boto chikí. 17 Despues di a hal'é na bordo, nan a mara kurpa di e barku duru ku kabuya pa sosten'é. Komo nan tabatin miedu pa e barku no pega den santu kantu di kosta di Libia, nan a pone e bela prinsipal den funshon i sigui drif. 18 E tempestat a sigui suta nos fuertemente, i su siguiente dia nan a kuminsá tira parti di e karga afó. 19 I siguiente dia nan mes a benta karga i bela di e barku na laman. 20 Pa vários dia nos no por a mira ni solo ni strea, i e tempestat a sigui ku e mesun forsa. Pokopoko nos a pèrdè tur speransa ku nos lo skapa. 21 Niun hende no ker a kome mas. Pablo a lanta para nan dilanti i bisa: ‘Shonnan mester a tende di mi i no mester a hisa bela sali for di Kreta. E ora ei nos lo no a kore peliger ni sufri niun pèrdida. 22 Ma asta awor akí mi ta apelá na boso pa tene kurashi! Niun di boso lo no pèrdè su bida; e barku so ta bai pèrdí! 23 Pasobra ayera nochi un angel di e Dios ku mi ta pertenesé n'E i ku mi ta sirbi, a bini serka mi 24 i bisa mi: “No tene miedu, Pablo! Bo mester presentá dilanti di emperador, i Dios den su bondat a pone bida di esnan ku ta nabegá huntu ku bo den bo man.” 25 Ke men anto, shonnan, tuma un kurashi! Mi ta konfia Dios ku lo bai manera e angel a bisa mi. 26 Nos lo pega na kosta di un isla!’ 27 Ya a pasa dieskuater anochi for di e momento ku e tempestat a kuminsá pusha nos riba Laman Adriátiko, ora meimei di anochi e tripulante a pensa ku nan tabata aserkando tera. 28 Nan a peilu e awa ku un liña ku pida chumbu; e tabata 40 meter hundu. Despues di un ratu nan a bolbe hasié; e tabata 30 meter hundu. 29 Nan tabatin miedu pa nos barku no subi baranka, p'esei nan a baha kuater anker parti patras di e boto i resa pa di dia habri pa kaba. 30 E tripulante tabata ker a hui bai i bou di preteksto ku ta pa nan baha anker parti dilanti tambe, nan a fir e boto chikí den awa. 31 Pablo a bisa e òfisir i su sòldánan: ‘Si e tripulante no keda na bordo, boso no por skapa!’ 32 E ora ei e sòldánan a kap e kabuyanan ku tabata wanta e boto i a lag'é kai na awa. 33 Djis promé ku di dia habri Pablo a roga nan tur pa kome algu; el a bisa nan: ‘Awe ta hasi dieskuater dia ku boso ta den tenshon, sin kome nada. 34 P'esei mi ta roga boso: kome algu; boso mester di dje pa boso por sobrebibí. Niun drachi di boso kabei lo no sufri daño.’ 35 Despues di a bisa esei Pablo a kohe pan, gradisí Señor dilanti nan tur, kibr'é i kuminsá kome. 36 Nan tur a tuma kurashi i kada un a kohe algu di kome. 37 Tabatin na tur 276 persona na bordo. 38 Despues ku tur hende a haña sufisiente kuminda pa kome, nan a tira sobrá trigo afó pa hasi e barku mas lihé. E barku ta noufragá 39 Ora di dia a habri e tripulante no a rekonosé e kosta, ma sí nan a nota ku tabatin un boka ku un playa i nan a disidí pa si ta posibel laga e barku subi tera einan. 40 Nan a laga e ankernan senk, i na mes momento nan a lòs e kabuyanan ku tabatin e remanan di e timon wantá. Despues nan a hisa bela na parti dilanti di e barku ariba pa bientu supl'é manda dilanti i asin'ei nan a kohe rumbo pa e playa. 41 Ma e barku a pega den santu, e parti dilanti a keda pegá sin por lòs i ola brutu tabata bati e parti patras kibra. 42 E sòldánan ker a mata e prezunan pa niun di nan no landa bai kantu i hui. 43 Ma e òfisir, ku ker a skapa Pablo, a kita nan di hasi esei. El a duna òrdu pa tur esnan ku por landa bula na awa landa bai kantu 44 i laga sobrá tene na planki i pida pida palu di e boto. Anto asina tur a yega kantu sano i salvo. |
Papiamentu Bible with DC © Bible Society in Netherlands Antilles and Aruba, 2012, 2013
Bible Society in the Netherlands Antilles